100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

とことん質にこだわる日本人魂 The Japanese spirit in pursuit of excellence

101日本の東北地方への初めての旅によって、これまでの日本の国や国民に対する見方を確かなものにしてくれました。日本人は物事を非常に真面目にとらえて、吟味します。 詳細を見る、そして全てを整理、清潔、整頓しています。さらに、不測の天候の状態を除いては、バスや電車は決して遅れることがありません。先端が霜や雪に覆われたJR東日本の電車が(まるで冷凍庫の中から飛び出してきたかのように)プラットフォームに入ってくるのを見た時は興奮しました。北国ならではの光景だと思います。悪天候の時でさえ、時間厳守に徹する日本人の態度を打ち負かすことはできません。私は、この、とことん最後まで完璧なものにこだわる日本人の心に本当に敬服しており、心から尊敬しています。

My first trip ever to northeast Japan has reinforced positively to how I used to think about Japan and her people – they take things very seriously, attend to minute details, and keep everything clean, tidy and highly organised. What more, save for unforeseeable weather conditions, buses and trains are never late! It was an exciting moment to see the JR EAST train pulling in at the platform with its front all covered with frost and snow (as if the train just came out of a freezer. A sight only in North Japan I believe) . Even harsh weather as such can’t beat the Japanese attitude that presses for precision. I truly admire and have my highest respect for this Japanese spirit in pursuit of excellence.

記憶に残った体験を教えてください。

小さな親切 Kindness in a small act

201青森の古川市場で、市場の新鮮な魚で調理した海鮮どんぶりを食べている若い男性と相席になりました。セルフ方式なので、お茶やお箸は自分たちで用意します。彼は食べ終わって片づけるとき、綺麗にテーブルをふき、醤油の跡もありませんでした。それは小さなことかもしれませんが、あなたがもし次のお客さんのことを思っているなら、その人もまた同じことをするでしょう。これはお互いのいたわりあいと環境への配慮を表現する善行の輪でしょう。

At Furukawa Ichiba in Aomori, I shared a table with a young gentelman who was also enjoying his seafood rice made fresh from the market . It’s a self-help station, so you would help themselves with tea and chopsticks. When he was down and tidied up, he actually took the effort to wipe the table clean, without a trace of soy sauce. It was a small act but if you mean well for the next coming customer, your successor will do the same too. It would be a loop of good deeds expressing care for one another and love for the environment.

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

温泉旅館での本物の日本の経験 A genuine Japan experience at an onsen hotel

301温泉(日本の温泉)がある旅館の、畳の部屋での宿泊は本当に忘れられない体験でした。本当に気に入りました! 界 津軽のロビーに足を踏み入れた瞬間、インテリアデコレーションや造園のすばらしさに目を奪われました。庭園は、手入れが行き届き、雪(母なる自然からの贈りもの)で化粧されていました。部屋には、墨の書画と生花を飾るための、間接照明を置いたコーナーがありました。家の中の何から何までが文化的に非常に豊かで粋で日本的なのです。

Staying at an onsen (Japanese hot spring) hotel and in a tatami room was wastruly something hard to forget – I love it! The moment I stepped into the lobby of Kai Tsugaru I was immediately drawn to the interior decor and amazing horticulture, with gardens carefully groomed with snow – a gift from mother nature. And in the room, there is a corner with separate lights just for the display of an ink painting on paper and flower arrangements. Every bit in the home was so culturally rich and stylishly Japanese.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

始めまして! Nice to meet you!

401青森に着いたとき、およそ5歳と3歳の2人の子連れの若いおかあさんに出くわしました。幼い子供たちはとても可愛くて、二人ともまるでリンゴのように赤い頬をしていました(天候のためだったのでしょうか?)。私は、そのおかあさんに彼女の子供たちがどんなに可愛いかを告げずにはいられませんでした。彼らは荷物を持っていましたから、家族で旅行中なのにちがいないと思いました。その女性は、青森に住んでいると私に言いました。ですから、この人が、私が会った最初の青森の人です。子供は各々自分の小さなバックパックを背負って行かなけらばならないのだと、私は気がつきました。幼い年齢のうちから、自分の所持品の一部に責任を持つように訓練されています。いいですね。

When I arrived in Aomori, I bumped into a young mom with her 2 children at the age of about 5 and 3. The little ones were just too cute they both have very apple red cheeks (is it because of the weather?). I couldn’t help telling the mom how lovely her kids were. Since they had a luggage I thought they must be on a family trip. The lady told me they lived in Aomori. So this is the first person from Aomori that I have met. I noticed that each of the children had to carry their own small backpack. They were trained to take care of some of own belongings at such young age, how nice.

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

601正直に言うと、この旅行の中で嫌いなものはほとんどありません。最初は、大部分の日本人は英語が少ししか話せないため言葉が壁になるかもしれないと思っていました。東京駅から、青森の弘前駅までの行程(JR東日本で5時間半かかりました)を旅するなかで、たくさんの天使のような人々に会いました。電車の乗り換えかた、どのプラットフォームに行くべきか、予約が必要かどうかなどを教えてもらい、とても助かりました。道中、尋ねたいことがあった時、人にものを聞けば、日本人は誰でも言葉の壁があるにもかかわらず、出来る限り役に立とうとしてくれることをその場で感じ取ることでしょう。旅のコツの1つは、行先や向かっている主な乗り換えの駅名を覚えて発音することができれば、大いに役に立つということです。

To be honest, there are hardly anything that I dislike about this trip. Initially I thought language might be a barrier for I believe most Japanese speak limited English. While I travelled all the way from Tokyo to Hirosaki in Aomori (it was a 5.5 hour ride by JR), there were many guardian angels helping me out regarding how to transfer a train, which platform to go to, whether I need a reservation. Just ask anyone you meet along the way when you have a query, you would immediately feel that any Japanese individual would try to be as helpful as one can, despite the language barrier. One tip is that, it would help a great deal if you could remember and pronounce the names of your destination and major transfer station you are heading to.

移動中のひとこま

701JR東日本の駅では親切な人たちがいろいろと助けてくれて、こんな本州の北の果てでもよい旅をすることができました

Got a lot of help at the JR EAST stations from nice people and made it too the far north of honshu!

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.