100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

奥の深いワビサビ The elusive wabi-sabi

103日本のイメージは、私の期待を超え上昇し続けています。私は常に、日本人のあらゆる行為の中にある、もてなしの心、丁寧さ、親切さ、かゆいところに手が届く気配りや配慮を、多くの日本人の資質として敬意を抱いてきました。その中でも、この旅行では、「わびさび」に注目し、事前に様々な文献を読んで準備をしました。特に美学とデザインに関して、この概念に非常に興味を持つようになりました。しかし、百聞は一見にしかずということだということがわかってきました。ワビサビは個別の理解し得る問題というよりもむしろ、人生を通して次第に理解する類のものであるようです。

My image of Japan continues to rise and rise, exceeding my expectations. I have always admired many Japanese qualities such as their highest standards in everything they do, hospitality, politeness, kindness, care and attention to detail. However, before arriving on this trip, I read various accounts of ‘wabi-sabi’. I became very interested in this concept, especially in regards to aesthetics and design. However, as I came to learn, this is something better experienced than learnt. It is a gradual lifelong understanding, rather than a discrete knowable subject.

102最初の夕食で懐石料理を出してくれた静岡出身のMさんという若い女性が最も良い説明をしてくれたように思います。彼女によるとワビサビは、物質的なことではなく、日本人の精神に根付く一般的な考えにちかいことだということをそれとなく教えてくれました。

M, the young lady who served my kaiseki dinner in my room on my first night, who came from a Shizuoka across the bay, explained it (or rather, neglected to explain it) best. She did not refer to material things, but alluded to a general idea of the spirit of Japanese people.

101ただ単に陶器などの目に見えるものがワビサビだというような、それまで私が思っていたことを退けてくれました。そんな彼女を非常に尊敬しています。彼女に興味をそそられ、概念を理解する為に、語学の勉強をし、この国に住みたいと思いました。

I admired the way she declined to reduce it so simply to a piece of pottery or a material thing, as I had done. However, she left me intrigued and wanting to spend further time learning the language and living in this country to understand the concept.

記憶に残った体験を教えてください。

雪に埋もれたMOA MOA under snow

201タクシーに乗って、界 熱海 を出ました。素晴らしいとしか言いようがない運転手の運転するぴかぴかのタクシーで、熱海美術館へと曲がりくねった道の丘を上がっていた時、雪が降り始めました。景色は白く覆われ、MOAは壮大な物に見えました。果てしなく見えるエスカレーターを上ると、山の中腹が現れました。私は建築的としても美しい博物館の上の階へ出たのでした。

Leaving KAI Atami in a taxi, driven by an impeccable driver in a spotless cab, up the winding hill to the Atami Museum of Art, when it started snowing. The whiteness blanketed the scenery and made MOA a majestic place. After ascending the seemingly endless escalator through what appeared to be the belly of a mountain, I emerged at the higher levels of the architecturally beautiful museum.

 203美術館の中に入って展示をみることはしませんでしたが、外の茶室の周りにある庭を散策し、青いトレンチコートを着た女性の警備員の方に先導してもらいました。

While I did not enter to see the exhibits inside the museum, I took a stroll outside in the gardens surrounding the teahouse and was guided by a kind female security guard in a smart blue trenchcoat.

 

204梅と桜が一輪咲いていることに気づきました。後に、熱海の桜は早咲きであることが判明しました。白い雪にピンクの花、杉、竹、松の異なる緑の背景に反して建つ、厳格ながら美しい灰色の博物館の組み合わせを心に焼き付けるとともに、カメラにも収めました。

I noticed one of the cherry or plum trees were blossoming but only later found out that only Atami cherry trees blossom this early.I took many photographs, both mentally and on my camera of the combination of white snow, pink flowers, the austere but beautiful grey of the museum, against the backdrop of the different shades of green of the cedars, bamboos and pines.

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

わびさびの境地 Entering wabi-sabi

301302終日、煙が充満したホーチミンのオフィスで働き、クアラルンプール経由により夜行便で眠らないまま東京までフライトしました。翌日は、築地を散策しました。満員ののろい電車により熱海に到着するまで、想像以上に空腹且つ疲労困憊でした。しかし、熱海の地に足を下ろした瞬間、全ては完璧でした。私は、美しい環境と建築を決して忘れないだろう。歓迎レセプション、日本のバスルームにシャワー、ウェイトレスのおもてなし、専門知識で作られた食品。夕食後、張り詰めた冬の空気の中の温泉に入り、その後、畳の部屋で天国のような布団で熟睡しました。

I worked a whole day at an office in smog-filled Ho Chi Minh City, took a sleepless overnight flight to Tokyo via Kuala Lumpur, then spent the day walking around Tokyo’s Tsukiji and Daikanyama districts. By the time I arrived at KAI Atami on a slow and crowded local train, I was more hungry and exhausted then I realised. However, the moment I stepped into the grounds, everything was unwound. I will never forger the beautiful, detailed surroundings and architecture, even in the nighttime, the welcome reception, the shower in the Japanese bathroom, the hospitality of the waitress, the food made with expertise, the after-dinner bath in the hot spring onsen in the brisk winter air, then a deep sleep in the heavenly futon in a cool dark tatami mat room.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

わびさび的表現 A display of wabi-sabi

401熱海のMOAに行き、コンビニのおにぎりでおなかを満たして一日を過ごした後、遅い昼食を消化し、途中で写真を撮るためにリゾナーレ熱海まで歩くことにしました。ガソリンスタンドに通りかかったので道順を聞きました。熱海に住んでいる中年の紳士的なおじさんは、行先を通るのでその近くまで乗せていってあげようと親切に言ってくださいました。男性は、さっとガソリンスタンドの仕事を片付け、私達は街の静かな地域の狭い道を車で下りました。英語を話すのに四苦八苦しておられたようでしたが、話をしようと誠実に努力をされ、学生の時にオーストラリアに旅行した話やオーストラリアオープンの結果の話を聞かせてくださいました。顔はマスクで覆われていたため、とうとう見られずじまいでした。おじさん(NW氏)はとうとう山を車で登り切り、ホテルまで連れていってくださいました。

After a day of visiting the MOA in Atami, and filling up on onigiri balls from a convenience store , I wanted to walk to Risonare Atami so I could walk off my late lunch and also to take some photos along the way. As I passed a petrol station, I asked for directions. The middle-aged gentleman, who turned out to be a resident of Atami, NW, kindly offered to drive me closer to my destination, as he was going along the way. He quickly finished his business at the service station and we drove down the narrow streets of the quieter end of town. He appeared to struggle to speak English, but earnestly made an effort to converse, talking about visiting Australia as a school student and the results of the Australian Open. I never saw his face as it was covered by a hygiene mask. NW eventually ended up driving me all the way up the mountain to the hotel.

休憩室でのみ、彼は建築家であることを明らかにしてお互いが興味を持っている事について話しました。残念なことに、おじさん(NW氏)とのお別れの時が来ましたが、名刺を下さったので、今後も連絡を取り続けることができます。

Only at the foyer did he reveal that he was an architect, which opened up a whole subject of mutual interest between us. Sadly, NW had to go but he left me with this business card, leaving open a possibility of connection in the future.

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

言語の壁ー出会った人と更なるコミュニケーションを取ることができない、どのおにぎりを買うか決める時や、ラーメン屋の券売機でどのボタンを押せば良いかなどの時にメニューの品目が分からない。

Language barriers – not being able to communicate more with people I meet, not understanding menu items, such as when deciding what onigiri to buy, or which button to press on the ramen ordering machine.

地図を読むのが難しいことや、日本の鉄道網の複雑さ。

Difficulty in reading maps and the complexity of the Japanese rail system.

日本の住宅街の入り組んだ構造は運転しにくく、曲がり角に何があるのか分かりにくい。

Warren-like structure of Japanese houses, making them hard to navigate and not knowing what is around the corner.

電動式トイレが必要ないところにもあるのは、少し過剰のテクノロジーだと思います。時には簡潔がより良い。

Electronic toilets – a bit too much technology where it might not be needed. Sometimes simplicity is better.

 

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.