100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

想像上回る日本の文化。 Japanese Culture Is Beyond My Imagination.

102旅行中、私は島から島へと合計3度の移動をしました。3度目の島から島への移動は小浜島から竹富島でした。日本を訪れて「日本文化」に対するイメージは変わりました。私の日本文化へのイメージは、芸者や茶道や、相撲などのステレオタイプなものに留まっていました。104しかし、初めて日本を訪れ、竹富の文化を肌で触れた経験から、日本文化に対するイメージを拡げることができました。三線という沖縄特有の楽器で「涙そうそう」を習い、海のそばで座りながらこの曲を歌っている人々の絵を想像することができました。また、伝統的な織物芸術であり、その模様や織り方に、愛しあう男女の永遠の愛の願いを込めたミンサー織りも印象的でした。この旅行で日本文化への理解を深めることができました。

There are total “three jumping” from island to island during my trip. And my third jumping from island to island is from Kohama to Taketomi. And what changed my image of image after coming is the “Japanese culture!” My stereotype of Japanese culture was staying in geisha, Teasim, sumo and so on. However, after my first coming to Japan, I experience the culture of Taketomi, which extend my imagination of Japanese culture. Sansin, which is a local music instrument in Okinawa, by learning ”NADASOUSOU”, I can imagine people here sitting and singing by the sea. And Minsa experience, which is a kind of traditional knitting art, the design patterns on the knitting art mean that lovers’ promise- being forever and ever. This trip extended my understanding of Japanese culture.

記憶に残った体験を教えてください。

女性の天国 - 本とカフェ! Women's Heaven- Books and Café!

2042度目の島から島への移動は西表島から小浜島でした。2度目の移動は、まさに女性の天国へと飛び込んだ気持ちでした。ここの本とカフェは午後の間ずっと居座ってしまうものです。コーヒーやブラウンシュガー味のミルクを飲みながら写真集を眺めてゆっくりすることができます。ここに座っていると、時間がとてもゆっくり流れている感覚になりました。ここでしなけれなならないことは、リラックスして、素敵な音楽を聴きながら海の景観を楽しむということだけです。他にも、ウッドチェアと本箱が置いてある場所があり、驚くことに、可愛らしい羊さんが2頭、おもてなしをしてくれます!

203My Second jumping is from Iriomote to Kohama. And this time, I think jumped to a women’s heaven. What made me want to stay a whole afternoon is Books & Café, where you can enjoy the photo books and having a cup of café or mike with brown sugar flavor. Sitting there, I felt time seemed to go very slowly. All you have to do is learning relax and enjoying the sea view with great music. there is also a place with a wood chair and a bookcase, and to my surprise, there are two cute little sheep accompanying you!

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

西表島の環境保護の取り組み。 The Efforts of The Environmental Protection on Iriomote Island.

301最初の島から島への移動は石垣島から西表島でした。西表島に到着すると、その緑々しい山と平和な海に心を奪われました。そして何よりも特別なのは、島を代表する西表山猫です。絶滅の危機に瀕している夜行性のボブキャットに似た動物です。しかし、島の住人は減少し続ける西表山猫の保護に力を入れており、さらに、動物たちが安全に道路を渡れるよう地下道を作ったり、マングローブのためのよりよい環境づくりに取り組んでいます。日本人の環境や動物保護に対する意識の高さはとても印象に残っており、一生心に刻まれることでした。

302My first jumping is from Ishigaki to Iriomote, and after arriving Irimote Jima,I was astonished by the glossy and green mountain and peaceful ocean. And what’s most special is the representative animal is Yamaneko, which is a kind of nocturnal bobcats in a danger of extinction. However, you can see residents now care about Yamaneko to stop the declining number of Yamaneko, furthermore, they also build an underground tunnel to let animals crosses safely, and make a well environment for Mangrove. What will stick with me forever is the heart that Japanese cares about environment and animal protection.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

ミンサー織りの担い手- 島仲さん。 The Master of Minsa Knitting- Shimanaka.

401ミンサー織りの担い手である島仲さんは、竹富島在住のフレンドリーで優しいな女性です。300年の歴史を持ち、芭蕉の葉で作られるミンサー織りを教える過程で、彼女は日本語を満足に話せない外国人にも、笑顔で積極的に話しかけていました。ミンサーは伝統的な芸術で、ミンサーを作るのは簡単ではなく、美しく完成されたものを仕上げるには多大な努力が必要です。ミンサーは、愛しあう男女のシンボルとして、永遠の愛を伝えるために贈っていたものだそうです。彼女は、この竹富島の伝統芸術を継承し守っていくために尽力しています。

 

402The master of Minsa Knitting- Shimanaka, is a friendly and patient lady living in Taketomi Jima. In the process of teaching me how to knit Minsa, which is made by basjooleaf and with 300-year history, she smiled and felt willing to talk to foreigner for not speaking Japanese very well. Minsa is a traditional art and the process of making Minsa is not easy, which means you need to pay efforts to make a beautiful and complete Minsa. Need to mention the meaning of Minsa; Minsa symbolizes the promise of lovers and expresses your love for being forever. And the master paid lots of efforts to maintain this tradition and art in Taketomi Jima.

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

701ついてないことに、旅行中はほとんど曇っていました。今回の旅は天気を除けば完璧でした… 小浜島ではスキンダイビングをキャンセルするハメになってしまいました。それでも海は透き通るような青色で、すぐにでも飛び込みたくなるほど美しいです!天候には恵まれませんでしたが、雨や曇の日ならではの島々の美しさを体験することができたと思っています。また、ここのフレンドリーな日本の方々と触れ合うこともできました!また、プロフェッショナルな受付やガイドの方々の協力により、地域の文化をより深く理解することができ、これら3つの島々が台湾の歴史にも深く関わっていることを知りました。ありがとうございました!

What a pity that it most was a cloudy day during the trip. This trip was really perfect except the weather…for example, we canceled the skin dive in Kohama, however, sea here was so crystal-clean and blue that you might want to jump into sea! Though it was a cloudy day, I still could receive the beauty of these three island via different scene while raining or cloudy day, and friendly Japanese people here! Furthermore, thanks to professional receptionists and guides here, I could understand local culture deeper like knowing that these three have deep relationship with Taiwan history as well!

移動中のひとこま

801Peachにて石垣空港へ。フライトは安定していました。窓の外に広がる美しい雲の海が素晴らしい旅の始まりを予感させます!

On the way to Ishigaki Airport by Peach Airline, and the flight was stable. Outside the window, the beautiful sea of cloud me feel great to start my journey!

 

901八重山観光フェリーに乗船。スタッフの方は私の質問にも親切丁寧に対応してくれました!

Taking a ferry by Yaeyama Kanko Ferry and the service attendant was nice and patient for consulting my questions!

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.