100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

フレンドリーな日本のお年寄り Friendly Japanese elders

IMG_20150203_1352521私の期待通りのものがいくつかありました。例えば、日本の自然風景は非の打ちどころがありません。落葉した多くの木々に囲まれて、日本の冬の美しさを堪能し、素晴らしい時間を過ごしました。道を歩き、箱根の山の稜線や熱海の長い海岸線を眺めながら、「なぜ日本はこんなに素晴らしいのだろう?」と、自問し続けていました。あらゆるほんの小さな物事に、本当に独自の「かわいさ」があるので、自分としては日本のそういうところが大好きになりました。

My expectation and the reality meet at some points. For example, Japan’s nature beauty of scenery is undeniable. I did have such a great time enjoying all the beauty of Japan’s winter with lots of leafless trees all around me. Walking along the streets, catching glimpse of downhill mountain of Hakone as well as the long seashore of Atami, I kept asking to myself “Why is Japan so amazing like this?” Personally, I did fall in love with every little corner of Japan since every little thing is really “kawaii” in their own ways.

IMG_20150204_174839その他の点で想像をはるかに超えていたのは、日本のお年寄りの方々とたくさんの興味深い会話を交わすことができたことです。これまで日本のお年寄りのことを、冷淡で厳格な人たちであると考えていました。ですから、日本語をまったく話さない私のような若い外国人に対して、不愛想になるのではないかと思っていました。

For some other points, it was really out of my expectation, I have never thought that I could have lots of interesting conservation with Japanese elder locals. I used to think about Japanese elders as some cold and strict people; therefore, they would likely turn to be inhospitable towards young foreigners like me since I cannot speak Japanese at all.

ですが、私のこの考えは180度変わりました。道に迷ったり、交通機関や方向に頭を悩ませている時、現地のお年寄りにたずねると、彼らは常に熱心に私を助けてくれました。本当の話ですが、路上で日本の老人が私を見ているのがわかると、私はおじぎをして嬉しそうに微笑み、そうすると彼らは常に暖かく微笑み返してきて、おじぎをしてくれました。このできごとで私は本当に嬉しくなりました。彼らが熱心に本を読んだり、静かに座ってバスを待っていることさえも、私に穏やかな気持ちをもたらしてくれます。なぜ日本人が皆さん若く見えて、寿命が長いのか、ある意味理解することができました。将来また日本に来る機会があった時に、日本のお年寄りともっと話をして学べるように、私はもっと日本語を勉強することにしました。

However, I have changed my mind totally. When I got lost or confused about transportation and direction, I came to ask an elder local and they always eagerly helped me. It was really true that anytime I saw a Japanese elder on the street looking at me, I bowed my head and smiled happily then I always received a warm smile from them as well as another bow in return, which absolutely made my day. Even the way they attentively read a book or quietly sit on the bench waiting for the bus brings me lots of peaceful feeling. To some extent, I have realized the reason why Japanese people all look very young and live a long life. I even made myself a resolution of studying Japanese more and more so that I can talk and learn more from Japanese elders, hopefully on my next chance coming to Japan.

記憶に残った体験を教えてください。

パニックと興奮 Panic and excitement

IMG_37111ネットのおかげで、私と同時期に同じ場所 で、このプログラムにインドネシアから参加するEfriskaを探すことができました。ということで、私たちは1/27に東京駅で会うことにしました。しかし、私のフライトが遅れ、駅に到着したのもかなり遅い時間でした。

Thanks to the Internet, I found Efriska from Indonesia who would also participate in this program in the same area (Hakone and Atami) and at the same time just like me. Therefore, we planned to meet up at Tokyo station on Jan 27. But my flight was late so I got to the station quite late as well.

既に夜になっており、彼女はかなり長い時間私を待っていたはずなので、私は怖くなってきました。私は彼女を探し続けましたが、駅を物凄く混み合っていて、誰もが速く歩き、私は彼女に会ったことがなかったので、それは本当にムダでした。私はその場に立ち、人々の列が通り過ぎてくのを見回しながら、自分を見失っていきました。その後幸運にも、案内カウンターで「英語可」の表示を見つけ、なんとか落着きを取り戻しました。私はそこへ行き、無料WiFiと小田原への行き方をたずねました。案内カウンターの女性は本当に親切でした。彼女はやさしい微笑みを浮かべて、熱心に助けてくれました。私は、「やった! 助かった…WiFiにつなげて、すぐに彼女に連絡できる」と思いました。すると突然、ひとりの少女が私の背中をたたき、息切れしながら「あなたがVy? あぁ神様、やっと会えました!」というようなことを言いました。

Then I got afraid since it was already evening and she had been waiting for me for quite a long time. I kept looking around to find her but it was really in vain because the station was absolutely crowded, everyone all walked very fast and I had not seen her before. It was crazy at that moment when I was standing there, looking around at lines of people passing by me. Fortunately, I took back my calm when seeing “English available” sign on the information desk. I came there asking for free wifi and the way to get to Odawara. The woman at the information desk was really helpful. She helped me enthusiastically with a warm smile on her face. I was like “Yay! I find a way … I will get wifi and contact her right away”. Then suddenly there was a girl touching me from behind and puffedly saying something like “Is that you, Vy? Thanks god, you are here!”.

界 箱根から、私たちは芦ノ湖までバスで行こうとしていました。スタッフの説明のおかげで、バス停には簡単に行くことができました。しかしバスが来るまで、バス停でかなり長い時間待たなければなりませんでした。すると突然、近くに座っていた若者の説明で、私たちは違うバスに乗っていることがわかりました。彼によると、そのバスは箱根湯本駅行きで、芦ノ湖行きではありませんでした。バス停があったので、運転手に止まるように伝えようとしましたが、降ろしてくれず、私たちはどんどんパニックになっていきました。幸運にも小さい赤いボタンを見つけ、このボタンを押して予め運転手に知らせる必要があり、そうでないとバス停には止まってくれないことに気が付きました。もうひとつ興味深かったのは、私たちが間違ったバスに乗ってしまったことを運転手が理解して、料金を取られなかったことです。これは本当に有り難かったです。日本では、ルールはルールであるが、人々は全員優しいということを学びました。

 From Kai Hakone, we intended to take a bus to Lake Ashi. We got to the bus stop very easily thanks to the staff’s instruction. However, at the bus stop, we had to wait for a quite long time till the bus came. And suddenly, it turned to be that we were in the wrong bus according to an explanation of young man sitting nearby. He said that the bus was heading to Hakone Yumoto station, not Lake Ashi. We did get more and more panic when there was a bus stop and we tried to tell the bus driver but he did not let us out. Fortunately, we saw a little red button and realized that we needed to inform him in advance by pushing that red button otherwise he would not stop. One more interesting thing is that he did not charge us any bus fees when he knew we got the wrong bus, which was really nice. I have learned that in Japan, rules are rules but still, people are all very nice.

IMG_20150204_1154351芦ノ湖エリアでバスを降りてからすぐに、Efriskaが「なにか降ってるよ、たぶん雨かな」と私に話しかけました。落ちてくるなにかが雪なのか雨なのか、空を見上げて見ました。しかし、私の心の奥深くでは、雪であって欲しいと思っていました。そして、その通り雪でした。どんどんと雪は降り始め、ただ驚くばかりでした。私は、自分の目で見る初めての本物の雪であることをEfriskaに伝え、このように触ったり、手に取ったりしました。彼女も本物の雪を見るのは初めてだと言い、そして二人とも「やった、ラッキーだね!」と大はしゃぎしました。

At Lake Ashi area, rightly after getting out of the bus, Efriska told me like “Hey, there is something, maybe rain”. I then tried to look into the sky for something dropping and see whether it is snow or rain. But deeply in my heart at that time, I felt like it was likely snow. And yes, it was snow. It started snowing more and more which was just so amazing. I shared with Efriska that this was my first time ever to see real snow by my eyes and touch it and have it all around me like this. She said that this was also her first time then we both yelled happily like “Yay, we are so lucky!”

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

おじぎと微笑み Bow and smile

IMG_40761日本人の相手に対してのもてなしや振る舞いの仕方が、私は特に気に入っています。星野リゾートやショッピングモールで私が目にした通り、お客様がすでに旅館や店舗から離れても、スタッフはその場に立って、おじぎをし、微笑みながら手を振ります。これは気配りや尊重が込められた、本当に心和む振る舞いです。この互いにおじぎするという振る舞いが、「こんにちは」「ようこそ」「ありがとう」「さようなら」「また会いましょう」という意味が込められていることを学びました。たったひとつの振る舞いに多くの意味が込められており、最初に会った時やお別れをする時におじぎをすることは、本当に素晴らしいことです。微笑みながらおじぎをすることはとても簡単ですが、素晴らしい一日を送るためのあたたかく礼儀正しい儀式です。この素晴らしいことを学んだ時から、私は頻繁におじぎするようになりました。そして単におじぎすること以上のものを授かったと思います。

I specially like the way Japanese people treat and behave towards each other. As what I have observed so far in Hoshino Resort as well as in the shopping malls, when the guests or customers had left the ryokans or the stores already, the staffs still stood there bowing their head, smiling and waving their hands. It is really a warm gesture with care and respect. I have learned that this gesture of bowing against each other (what is so-called Ojigi) is to say hello or welcome or thank you or even good bye and seeing you again. With lots of meanings contained in only one simple gesture, it is really nice to bow when we first meet or when we have to see off each other. A bow with a smile is a very simple but warm and respectful formula for a sunny day.
Since the time I have learned that great thing, I started to bow very often and what I have received back is far more than just a bow.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

カレーと餅と素敵な日本人家族で幸せに Feeling lucky with Kare, Mochi and a lovely Japanese family

20150128_204359星野リゾートは私の日本への旅行の拠点であるだけでなく、私自身にでできる限り多くの日本文化を吸収するよう促してくれました。そこで、Couchsurfingというウェブサイトを通じて、英語を話し、私の旅行ガイドになることができる現地の誰かを見つけるという希望を持って、箱根と熱海への私の旅行についてのいくつかの情報を投稿して公表しました。アツシさんという方から2日後に連絡がありました。彼は小田原駅近くに奥様と2人の可愛いお子さんと一緒に住んでいます。彼は、自宅で家族との夕食に私を是非招待したいと言ってくれました。本当に素敵なおもてなしで、私の期待を超えていました。

Since Hoshino Resort just acted as the base ryokans for my trip to Japan and encouraged me to try to drink as much Japanese culture as I can all by myself. Therefore, I asked for a help from a website named Couchsurfing by publicly posting some information about my trip to Hakone and Atami with the hope of finding some locals who can speak English and be my tour guide. Atsushi contacted me a couple of days later. He is now living with his wife and two lovely kids in Odawara, near Odawara station. He said that he would be very glad to have me as his guest for having dinner with his family at his house. It was really a lovely invitation and out of my expectation.

20150128_195017予定した通り、私たちは彼の仕事が終わった後、午後7時に小田原駅で待ち合わせをしました。そして、Efriskaと私を駅の近くにある彼の家に案内してくれました。家に到着すると、そこで奥様と可愛い二人のお子さんに会いました。奥様はすでにカレーとサラダを用意してくれていて、とても暖かく、和気あいあいとした雰囲気の中で一緒に夕食を摂りました。そしてデザートには餅を食べました。ひとつひとつに大きく新鮮ないちごが入っており、Efriskaも私も、この日本のケーキがたいへん気に入りました。アツシさんは自慢げに、その餅が私たちのために特別に選んだもので、後で食べるために全部持って行っていいと言ってくれました。そのとき私たちは満面の笑みを浮かべました。

As planned, we met at Odawara station at 7pm after he finished his work. He then guided me and Efriska to his house which is near to the station. We then met his wife and the two lovely kids when we arrived at his house. His wife had prepared Kare and salad for us already, so we had dinner together in a very warm and cozy atmosphere. We then ate Mochi as dessert. Both I and Efriska like this Japanese cake a lot because of a big fresh strawberry inside each of these. Atsushi proudly let us know that Mochi was his special choice for us and we could keep all of it for eating later. A big smile appeared on our faces at that time.

アツシさんは本当に良い人です。彼はその後、私たちを車で界 熱海まで送ってくれました。旅館に向かっている途中、私たちは熱海、彼の仕事、その他いろんなことをたくさん話しました。また、私にとっては日本は完璧だったので、逆に彼に日本のどこが好きか聞いてみました。彼は少し考えてから、おそらく日本人はかなり家庭的だと思うと答えました。彼の答えで私たちは話すのやめ、もうしばらくの間考えていました…

Atsushi is really a nice guy. He then took us from his house to Kai Atami ryokan by his car. On the way heading to the ryokan, we spent time talking much about Atami, about his job, about everything. I also asked him what he did not like the most about Japan since to me, Japan was so perfect. He was thinking for a little while then answered me that maybe Japanese people is quite domestic. His reply made us keep quiet and thinking for another while…

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

IMG_20150130_084501日本は本当に探検するには素晴らしい所です。最終的に、感激を表現するには言葉だけでは不十分です。率直にいうと、今回の旅は人生の中で永遠に心に残るであろう生涯の財産となりました。要するに、この旅行は完璧に素晴らしかったので、この質問に答えるのは少し難しいです。

Japan is really an amazing place to explore. And words seem to be not enough for me to fully express my great feeling after all. Frankly speaking, this will be forever an amazing life fortune that I have been received so far. In sum, this trip was that perfectly amazing so this question is somehow rather hard to answer.

個人的な見解ですが、3日の滞在は妥当ではありません。日本には、私のような外国人が体験や学ぶための興味深い物事が、多数あります。このため、滞在が長期化すれば、より多くの事をお知らせできます。

Personally saying, I would say that the period of only three days seems to be inadequate. Japan is just full of interesting things for foreign people (like me) to come to experience and learn. Therefore, if it were a quite longer stay then there would be more things to tell.

その他のものは荷物です。上記のとおり、時間に限りがあったため、旅館に荷物を置いて、取りに戻ってから他の旅館に行くことができませんでした。そこで私達はかばんをいつも持ち歩くことにしました。私は大きな荷物一つともう一つバックパックを持っているのでバスとロープウェイに乗っている間はバックパックを背負って歩いていかなければならない。1日の終わりに、首から左肩にかけてひどい痛みがあることに気づきました。それは私をかなり疲れた気分にさせるほど痛くて気持悪かったです。疲れはあったけれども、地元の人(ホテルのスタッフのような)と話す機会があってまた元気が出てきた。痛みは彼らの特別な手当と心遣いでだいぶよくなった。

Another thing is the luggage. Because of our time limitation as mentioned above, we could not leave the luggage at the ryokans and then go back and forth for taking the luggage to another ryokan. Then, we chose to carry our luggage along with us all the time. I have one big luggage and another backpack so I had to carry the backpack on my back during the time being on the bus and on the rope way and walking along the streets. At the end of the day, I suddenly realized that there had been a big pain on my neck down to the left shoulder. It was hurt and unpleasant which made me feel tired quite that much. However, despite my tiredness, I was still getting excited again when having chance to talk with locals (like hotel staffs) and the pain was really relieved thanks to their special care and empathy.

最後に述べるのは、旅のことではなく、私がそこで見たことです。日本の若者の中には、タバコを非常にたくさん吸う人がまだいます。女性もです。また、電車が混雑しているときに、席がなくてお年寄りが立たされていることがいまだにあります。

The very last thing is not about the trip, but about what I observed. There are still some Japanese young people smoking quite that much, including even female ones. And on the train when it was crowded, some Japanese old men still had to stand because of lack of seats.

移動中のひとこま

20150127_140056興奮しながら、テレコムスクエアの受付でテレコムWiFiを受け取りました。

Excitedly got the Telecom Wifi at Telecom Square desk.

IMG_3639成田空港から東京駅まで成田エクスプレスで行きました。

On JR-EAST train from Narita Airport heading to Tokyo station by Narita Express.

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.