100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

日本の心温まる冬 Heart-warming winter in Japan

102凍えるような寒さを想像していていましたが、時々は本当に寒かったものの(風の吹くときは特に!)、日本で初めて経験する冬は心温まるものだったと思っています。日本行きに備えて購入したカイロですら使う必要はなかったです。

Though sometimes it gets really cold (especially when the wind blows!), I think my first winter experience in Japan has been a heart-warming one, despite the freezing cold weather that I had imagined. I did not even have to use the heat-pads that i brought to Japan.

105すばらしい景色、愛情のこもった食事、癒される温泉を別にすれば、本当の意味で今回の旅行を特に心温まるものにしたのは、旅行中に出会った人々のおもてなしです。彼らはいつも人を助けるためにそこにいましたし、助けを求めて彼らに近寄る前に助けてくれることもありました。

Aside from the superb scenery, hearty meals and soothing hotspring, what really made this trip exceptionally warm is the hospitality of the people I have met throughout the journey. They are always there to help you, sometimes even before you approached them for help.

104

フライト中に私の隣続きを見るに座わる乗客から「何が人を国に繰り返し、繰り返し行かせようとするのでしょうね?」と尋ねられたことがありましたが、人と人との絆が再び訪れたいと思わせるのだと思います。

There was once a passenger sat next to me on a flight asked, “What makes someone goes to a country again, and again?” I think it is the kizuna(bond) between people that makes us want to re-visit a place.

もっと日本がマレーシアの近くにあればなと思います。

I wish Japan is nearer to Malaysia.

記憶に残った体験を教えてください。

江戸時代へ遡るタイムトラベル Time travel back to Edo Period

201日光江戸村ワンダーランドに行き、江戸時代の街並みを散策し、忍者や侍、そして町人たちと会話するなどして、とても楽しい時間を過ごしました。

 I went to Nikko Edomura Wonderland where i had a great time strolling in an Edo period town, having conversation with ninja, samurai and other chonins.

204侍が持っていた日本刀の振り方や日本の弓道の体験講座にも参加することができました。どちらも面白くびっくりするような体験でした。忍者ショーも本当に凄かったですが、写真撮影禁止だったのが残念です。その日は界 川治に到着する前に、見る者を魅了させる花魁の行列で締めくくられました。

202

I also had the chance to attend crash-course on samurai sword wielding and Japanese archery, which were both fun and eye-opening. Ninja action show was really amazing as well but too bad no photography was allowed. The day ended with the mesmerising Oiran (ultimate geisha) procession before i got onto my journey towards Kai Kawaji.

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

無計画な計画 The plan of having no plan at all

301絶えず一人で移動し行動する旅の経験は私にとって初めてでした。また一カ所で過ごせる時間の量に限りがありました。そんななか、この種の旅行に合わせたベストな旅の仕方に気付きました。それは何も計画を立てないことで、どこへ向かうかの判断は天候任せにすることです。たまに、最初の期待を超える結果を得られるかもしれません。

The experience of doing a constantly moving solo trip is new to me and there is limited amount of time to spend at one location before I had to move to the next. I have realised the best plan for this type of journey is to plan nothing, and let the weather to help with the decision on where to go. Sometimes, we might get outcome that exceeds our initial expectation.

人生の様々な多くの場面でも使える考えだと思います。考えすぎないで!

I think this applies to many other aspects in life as well. Don’t think too much!

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

山野一家 the Yamano family

403私は、木更津の山野家と有機農業体験をするということから日本の旅をスタートさせました。それにより、星野リゾートの旅へくりだす三週間前から日本入りしていました。有機農業体験(WWOOF)とは、有機農場を手伝う代わりに、食事と宿を提供してもらうというシステムです。

I took the liberty to kick-start my Japan trip three weeks earlier before the adventure with Hoshino Resort by doing WWOOF with Yamano family in Kisarazu. WWOOF is a system to help in organic farms in exchange for meals and lodging.

402山野家では、竹細工を加熱処理する手伝いをして、田んぼカフェ作りを手伝いました。また、地域の新年のお祭りにも参加し、そこで日本の餅作りや竹馬も体験しました。その三週間のうちに、誕生日のお祝いや、手作りのたこ焼き、味噌酵母作りの集まりや、音楽の演奏、小学校の縄跳びコンテストや、野球の練習などに参加しました。

In Yamano’s place, I helped out in bamboo work for stove and the construction of Tanbo Cafe (TANBOCAFE). I was also involved in the community’s New Year Festival which I experienced Japanese mochi-making and bamboo horse. In that three weeks, we had birthday celebration, DIY takoyaki, miso-yeast making gathering, played music, watched Elementary School Rope Skipping Contest and baseball practice.

 

401また、バックパックのソーラー充電機の作り方についても学び、今現在取り掛かっています。バックパックをモバイル充電器に変えてくれるんです!

 I also learnt how to make a backpack solar-charging device which I am now taking with me on-the-go, transforming my backpack into a mobile charger!

日本で彼らに出会え、共に過ごせたことはとても素晴らしい体験でした。

It was great experience to meet and to live with them in Japan.

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

601一人旅は、旅の計画においてより柔軟性があるというメリットがあるので、今まで、多くの一人旅を楽しんできました。

Solo trip has its advantage as we have more flexibility in planning and I have had enjoyed many solo trips so far.

しかしながら、今回の私の旅の間では、リゾートの他のゲストたちは殆どが家族連れやカップルであったので、素晴らしい食事を一人で楽しんだり、自身で自撮り写真を撮ったりするという極めて辛いことも時々ありました。さらに、話し相手が一人もいないこともありました。もしリポートライターが他の誰かと私たちの体験を共有するために特定の日数、会うことができていれば、きっと最高だったでしょう!

However, during my trip this time, sometimes it was quite painful to enjoy the great meals alone, taking selfie by myself and moreover having no one to talk to while other resort guests are mostly families or couples. Perhaps it would be great if report writers could meet on certain days to share our experience with one another!

 勤務中なのに私と世間話をしてくれたリゾートのスタッフに感謝しています。母国と私の日本旅行につての話を共有する機会を与えてもらえました。私の喜びや旅行中の体験をソーシャルメディアを通して共有するためのインターネット接続環境がたくさんあったことも助かりました。

I was glad that the resort staff chatted with me while on-duty, giving me opportunities to share stories about my country and my Japan trip. It also helped a lot having internet connection to share my joy and travelling experience via social media.

移動中のひとこま

701私の旅行のほとんどは、特急日光1号と東北新幹線などを含め、JR東日本の列車で行いました。JR EAST PASSは旅行者にとって本当に便利です。列車はいつも定刻です!

Did most of my travelling with JR EAST trains including Nikko No.1 and Tohoku Shinkansen. JR EAST PASS is really convenient for travellers. The trains are always on time!

801スマホを使う旅行者にとって、旅行中にwi-fiルーターを携帯していることは、とても最高なことで、最適なルート検索や、SNSで「生の」更新を行うことができます。テレコムスクエアがとても早い4G LTE接続を提供しています!

Having wifi router on-the-go is AWESOME for travellers who use smartphone to find the best route and to do ‘live’ updates on SNS. Telecom Square provides very fast 4G LTE connection!

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.