100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

おもてなしの概念 The concept of Omotenashi

image113「おもてなし」という言葉は日本での旅行に基本的に備わる日本のイメージで、私の体験したものは予想を超えるものでした。日本の言語と文化の学習者として、少しばかり、おもてなしの概念について学んでいますが、おもてなしとは日本での旅行のコンセプトとして今、一般に普及しているものです。しかし、体験をせずに言葉を理解するだけでは、本当に理解したことにはなりません。今回、日本でいくつかの地域を訪ねて、異なる様々な方々と交流したことで、より深くおもてなしの概念について理解できました。

With “omotenashi” word as a basic image of travel in Japan, i wouldn’t expect less than i’d experienced. As a Japanese language and culture learner, i learned a bit about the omotenashi concept, which is now popularised as travel concept in Japan. But only read about it with zero experience will make it an empty understanding. Now that i’ve visited some parts of Japan and interacted with different kind people gave me a better understanding about this concept.

JR信濃大町駅に私が到着した時に、観光案内所に旅館へ向かうバスについて尋ねたところ、職員の方の一人が「暖かい部屋の中でお待ちになって下さい」と言いながら、走り回って無料のシャトルバスのドライバーを探してくださいました。

When i arrived in JR Shinano Omachi Station, i asked the tourist information about the bus to the ryokan, and one of the staff quickly running around to find the free shuttle driver while they asked to just wait inside the warm place.

記憶に残った体験を教えてください。

笑顔の暖かさ The warmth of the smile

image131日本への旅行は今回が初めてでしたので、日本へ向かう前に、綿密な旅行計画の時間を決めていました。ちゃんと「日本各地を巡りつくす」せるように事前に準備をできるだけ整えていました。ところが、旅行一日目のことです。私は界に16:45に到着するつもりでしたが、上田城と善光寺で時間を多く使ってしまい、結果的に遅れて到着しました。遅れたことを心配しつつも、到着先の界のスタッフの方には、連絡をしていない状態でした。しかし、私が到着した時(18:30)に、スタッフの方は素敵な笑顔と丁寧な態度で出迎えてくれました。

Before i flew to Japan, i made a time detailed itinerary, but this trip is my first time in Japan. So I tried to familiarize myself with “how-to-get-around-Japan”. On my first day i was supposed to arrive in KAI at 16:45 but i spent more time in Ueda Castle and Zenkoji, which resulting a late arrival. In my anxiety about being late, I also didn’t get to contact KAI staff. But when i arrived (at 18:30), the staff welcomed me with a nice smile and politeness.

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

懐石料理の夕食に和食の朝食 Kaiseki dinner and Washoku breakfast

image137image118日本人が作り使うものほぼ全てにある、シンプルさの中に美しさがあるという日本人の嗜好には本当に驚かされました。その例の一つに、懐石料理の夕食や和食の朝食などの日本の料理があります。

The Japanese fondness of simple yet beautiful in almost everything they make and use is really amazes me. One of the sample is the Japanese food: the kaiseki dinner and washoku breakfast.

スタッフが私のテーブルに料理を持って来るたびに、調理場で働く方を前にして、いつも畏敬の念を抱きました。美しい配置だけにとどまらず、味やその独創性に素晴らしさを感じました。以前訪れたことのあるヨーロッパの1つ星や2つ星のミシュランガイドにも載るレストランでさえ整然さに欠けるものです。日本の料理は日本の人々の精密さや完璧にととのえられた極みをたっぷりと見せてくれます。

As a person who had work in kitchen before, i always struck in awe whenever the staff bring the dishes to my table. Not only it was beautifully put, but the taste and the creativeness was super. Even the one and two stars michelin restaurants in Europe I visited before seem lack in the tidiness. The dishes really show how precise and perfectionist the Japanese people are.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

静岡から来られたお年寄り The old man from Shizuoka

image114松本城に私が到着した時、60歳くらいのお年寄りのグループと同時に到着しました。そのため、城の門をくぐる時から城の中を散策するまで、その皆さんと一緒で、皆さんのちょっとした会話に加わったりもしていました。

I arrived in Matsumoto Castle at the same time with a group of 60 years old elder. So starting from the castle gate until exploring the castle, i was always with them, and kinda included in their small conversation.

公園の出口に差し掛かると、完全武装の侍が親切にゲストの方々と一緒に写真に写るためにポーズを取ってくれています。私は一人でしたので、誰も侍と一緒の写真を撮ってくれる人はいなかったので、侍一人の写真を撮り、歩き出そうとしていました。すると五歩ほど歩いた所で、反対方向から(正面から)二人のお年寄りが近寄って来られ「侍との写真を撮りたかったら、喜んでお撮りしますよ」と言ってくれたのです。

名前は聞きそびれてしまいましたが、どちらから来られたのかは尋ねました。

On the way to the park exit, there’s a full-armed samurai which kindly posing for the guest to take picture with them. Since i was alone, i didn’t have anyone to take a picture of me with the samurai, so i just took a picture of the samurai and walked ahead. But after only 5 steps, from the opposite direction, two of the old man (from before) approached me and asked if i want to take the picture with the samurai and they’re willing to take it for me.
I didn’t get the chances to ask their name, but i did ask where they’re came from.

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

image122誰も日本の広さを責めることはできません。日本には訪れて見てみたい場所がとてもたくさんありますので、今回の私の旅行計画のようなものでは、時間が全く足りません。長野市と松本市を訪ねたときには、もっと街の散策に時間を掛けたいと思いました。それは、私が思い付いたものは全て観察したがるタイプだからです。そのため、時間に追われ始めたたとき、全ての観光を楽しむことが出来なくなりました。

No one could be blame on how big Japan is. There are so much to see and visit in Japan, so time would never been enough, just like how my trip was. When I visited Nagano city and Matsumoto city, i wish i could spend more time exploring the city, because i’m the type to observe everything i came across. So when I was rushed by the time, i couldn’t enjoy the sightseeing to the fullest.

その二つの市を隔てる距離が、またとても長いものでした。もちろん新幹線は短い時間内に距離を縮めてくれますが、その両市を結ぶのはローカル線の急行列車のみで、満たしてくれるものではありませんでした。しかも時折、旅行中にまちがってあちこちあるきまわってロスしたことが災いしたりしました。

The distance between two cities also quite long. Sure shinkansen can cut the distance within short time, but for cities that can only be reached by local rapid train it isn’t quite nice. Since i’ll take some time to travel back and forth.

移動中のひとこま

image112初めて訪れる日本!JR東日本の乗車券はお手軽で実用的です。

First time Japan!Easy and practical JR EAST PASS.

image121Telecom Wifiを利用して、どこでもいつでも列車の時刻表を確認できます!

Checking train schedule anywhere anytime with Telecom Wifi!

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.