100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

のどかな田舎の風景 The serene countryside

01はい、私の日本のイメージは間違いなく変わりました。日本を訪れる前は、単純に日本は映画や海外のメディアでよく描かれる東京と似たようなところだと思っていました。私にとってこの東京の都会的なイメージが日本の全てでした。
そしてもちろん、このイメージは日本の一部としては正しいのですが、今回の星野リゾートでの日光と川治の旅行で、日本の全く違った側面を知り、目から鱗が落ちました。

Yes, my perception of Japan has definitely changed. Before I had visited this country I naively envisioned Japan as similar to how Tokyo is portrayed in movies and international media. This cosmopolitan image had eclipsed all others. And, yes, whilst this is certainly part of Japan, my travels through Nikko and Kawaji with Hoshino Resorts have opened my eyes to a completely different side of the country.

日光と川治の両方はのどかな風景が広がり、昔ながらの田舎の風景がそのまま残されています。山、川、湖、そしてその周囲には古いお寺や、滝、魅力的な山村があります。この広大に広がる地域は、事あるごとに私たちに普段とは違う異なった視点、驚き、そして畏敬の念を抱かせてくれます。
これらの山々にある温泉は東京から数時間で行くことができます。しかしその雰囲気とのどかな風景は、東京と比べると本当に同じ国なのかと思わせるくらい素晴らしいのです!

Both Nikko and Kawaji boast large expanses of serene, unspoilt countryside, with mountains, rivers and lakes, along with the odd temple, waterfall and charming mountain village. The vastness of these areas mean that at every turn there is a different view, surprise, and awe-striking moment. These mountainous hot spring areas are less than a couple of hours from Tokyo, yet the huge difference in atmosphere and scenery will leave you wondering whether you are still in the same country!

記憶に残った体験を教えてください。

美しい食べ物 The beautiful food

06特に忘れられないのが、山の頂上に向かう電車の旅です。窓から見える風景は絶えず素晴らしく、そして電車はどうしてこのような遠く離れた美しい場所を走ることができるのかと驚きました。

I will particularly remember my train journeys up into the mountains. The view from the window was continuously stunning, and I was frequently amazed at how the trains could reach such remote and beautiful areas.

私が日本で経験した食べ物と地元の料理も印象的でした。私の食事はいつも見た目も味も美しく、またほとんどが本当にヘルシーだったのです!
界 日光と界 川治での食事はとても素晴らしいものでした。各リゾートはその地元の料理を専門に出していて、ウエイトレスの人がテーブルに持ってきてくれた料理は全て写真に撮りたかったほど素晴らしいものでした!

The food and local cuisines I experienced throughout Japan were also striking. My meals always looked and tasted beautiful- and were usually really healthy as well! My dining experiences at Kai Nikko and Kai Kawaji were fantastic. Each resort specialized in local cuisines and I wanted to take photos of everything the waitress brought to my table!

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

私は中禅寺湖にずっといたいと思いました。 I didn't want to leave lake Chuzenji

04夕暮れ時、中禅寺湖の上に日が落ちる様子は、まさに見ものでした。私は普段は都市の生活がお気に入りで、速い時間のペースや、夜を照らす高層ビルの明かりが好ましいと思っています。
しかし中禅寺湖の穏やかで静かに過ぎていく時間の感覚は、私を完全に虜にしました。漁師はゆっくりと小さな船で岸に戻り、鳥の鳴き声も一晩中静かで、そよ風がかさかさと木々の音を立てていました。これまでの自分を振り返り、リラックスするには最高の場所でした。

Watching the sun go down over Lake Chuzenji was certainly a highlight. I am usually a city lover and enjoy fast-paced, brightly-lit skylines, but Lake Chuzenji’s calm, tranquil glow at this hour completely seduced me. Fishermen were slowly coming back to shore by row boat, birds were quietening down for the night, and the trees rustled in the gentle breeze. It was the perfect place to reflect and relax.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

ほほえましい日本の学校の子供達 Smiling Japanese school children

05旅行中、とても多くの優しく、友好的で、手助けしてくれる人たちに出会いました。その人たちとの出会いはどれも素晴らしく、その中から一つ選ぶことは難しいのです。

I met so many kind, friendly and helpful people on my trip that it seems impossible to single out just one.

代わりに中禅寺湖近くの華厳の滝で出会った人たちの話をしたいと思います。私が華厳の滝に到着した時、3つの小学校が遠足に来ていました。イギリスに帰った後もう一度あの時のことを振り返ってみましたが、この全ての小学校の子供たちは信じられないくらい礼儀正しく、滝まで降りるエレベーターの前をきちんと一列に並んでいました。また他の一緒に並んでいた人たちに対してもとても丁寧に接していました。子供たちはまたとても幸せそうで、笑顔にあふれ、お互いを写真で撮りあったり、風景を撮影するのがお気に入りのようでした。

Instead I’d like to tell you about a group of people that I met at Kegon Waterfall near Lake Chuzenji. When I arrived at the attraction there were three different Japanese elementary schools visiting on a trip. In the UK this would make me turn around and come back at a later time, but all of the school children were incredibly polite, lined up neatly when taking the elevator down to the waterfall, and were very conscientious about other members of the public. They were also so happy, smiley, and loved taking pictures of each other and the scenery.

子供たちの中には、英語の練習のためか、こちらに来て自己紹介してくれる子もいました。異なる国と異なる文化を持つ人との出会いはとても嬉しいことです。それが何歳であってもです!

Some came over to introduce themselves to practice their English, which was great as a love meeting people from different countries and cultures- no matter what age!

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

03この質問に答えるのは難しいですが、おそらく私が一番嫌いだった時は次の日にはもう家に帰らなければいけないことがわかっていた東京での一日です。

I find this one hard to answer- perhaps the moment I disliked the most was my last day in Tokyo as I knew I’d have to return home soon.

しかしこの旅行で最も辛かった部分に関して答えることができます。私はベジタリアンです。そして日本ではベジタリアンの私が食べられる食べ物を探すことはとても大変でした。というのは、地元の料理の多くには魚と肉が使われていたからです。しかし私がベジタリアンであることを説明すると、日本の人たちは理解と敬意を持って接してくれました。おかげで常に食べ物の問題を解決することができました。
星野リゾートさんは、特に私のことをとても気遣ってくれました。食事のコースと刺身料理の説明が英語で記載された特別なメニュー表を提供していただいただけでなく、なんとベジタリアンの私のために特別にメニューを調整してくれたのです。ありがとうございます!

However I can answer as to which was the hardest part of the trip. I am vegetarian, and found it very hard to find food which I could eat in Japan, as many of local cuisines focus on fish and meat. However people were very understanding and respectful when I explained my situation, and we always managed to find a solution. Hoshino Resorts were particularly good at catering for me. As well as having special menus printed in English to explain meal courses and sashimi dishes, they also specially adapted the menu for my needs- thank you!

移動中のひとこま

09私の無線LANルータはどこでも使うことができました!

My wifi router worked everywhere!

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.