この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
もてなしの国 A country of motenashi
来日する前から、私はすでに日本がもてなしで有名な国であると知っていました。でも、本で学ぶことと実際に自分で体験するのとではまるで違います。初めての日本を旅行中、私は日本人のもてなしの精神に大きな感銘を受けました。もてなしは日本に向かうJALのフライトから始まりました。機内のエンターテインメントシステムの中には、春の期間のために用意された「花の歌」という名の特別なプレイリストがありました。目的地までの移動のさい、鉄道やバスの職員は皆、親切で丁寧であり、私に交通機関についての情報を説明しようと最善を尽くしてくれました。そしてなんといっても、ホテルと旅館の職員は、もてなしという言葉を最も
よく体現していました。出発するときには、もうまた来ようと考えていました。
Before I come to Japan, I already know it’s a country for famous motenashi. But learning things from books for sure is different from practicing and experiencing by oneself. During my first trip in Japan, the motenashi spirit of Japanese people really impressed me. It started from the JAL flight I was taking to Japan. In the entertainment system, I found a special playlist named flower songs which is prepared for spring period. On the way to destinations, all railway and bus staffs are nice and helpful, trying their best to explain transaction information to me. And last but not least, staffs in hotels and ryokans is the best expression of the word motenashi. Before my departures, I’ve already thought about coming back again.
記憶に残った体験を教えてください。
JALでの体験 JAL experience
私は日本行きのJALの飛行機に乗りました。飛行中、私は足に違和感を感じました。フライトアテンダントの方たちは、状況を察して、とても親切にケアをしてくれました。私のために到着する先の空港で車椅子のサービスを手配までしてくれるとおっしゃいました。はたして、飛行機を降りると、空港の職員の方が車椅子を用意してすでに私を待っていました。JRのサービスセンターに向かう途中、彼は私とおしゃべりをして、私を落ち着かせようとしました。このような親切な日本人たちが助けてくれなければ、私は不安な気持ちで旅を始めていたかもしれません。親切にしてくれた日本人にもう一度「ありがとう」と言いたいです。
I was taking a JAL flight to Japan. During the flight, I felt a little bit uncomfotable on my leg. The flight attendants took care of me when they knew the situation and arranged airport wheelchair service for me. After I got off the plane, a airport staff named Yamaguchi had already waited for me, with a wheelchair. On the way to JR service center, he chated with me and try to make me relax. Without help of these kind Japanese people, maybe I would start my journey with anxiety. I would like to say arigatou to these people again.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
自然の中で温泉を楽しんだことです Enjoy onsen in natural
初めて体験した日本での温泉体験は忘れられません。中国式の温泉の楽しみ方と日本式の楽しみ方では、全然違うのです。中国では、温泉に入るとき水着を着用する必要があるのが普通です。でも、日本では、何も着用せず、全身をさらすのです。長い一日の旅行が終わった後、私は界 日光で30分間野外温泉につかりました。その日は雨でした。温泉につかり、雨音と蛍が飛ぶ音 (これは驚きましたね!) に囲まれ、疲れが吹き飛びました。
I won’t forget my first onsen (hot spring) experience in Japan. The Chinese way to enjoy onsen is quite different from Japanese’s. In China we usually need to wear swimwear in onsen, but here we wear nothing, releasing the whole body. After a long-day trip, I spent half hour in the ourdoor onsen in Kai Nikko. It was a raining day. Sitting in the onsen, surrounded by the sound of rain and flying fireflies (big surprise!), I got total recovery from the tiredness.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
戦国時代の大ファンと出会いました。 A super fan of sengoku jidai
日光に滞在中、私は東照宮に行きました。陽明門が修理中のため、御仮殿がしばらくの間特別公開されると聞いていました。そのため御仮殿の内部を見る機会を得ました。そこで私はある日本人紳士と出会いました。彼は戦国時代の大ファンで、同時代を深く研究していました。彼は御仮殿の内部がみられる貴重な機会を得るためだけに遠路はるばるここまで来たのです。彼とおしゃべりしている間、今私が立っている場所は、大名以外の人が入って腰掛けることが許されなかったと教えてくれました。後に、彼は壁の絵についても解説してくれました。残念ながら、御仮殿の中では写真撮影が禁止でした。そうでなければ、私たちがどのように大名のものまねをしたのかお見せできるのですが。
During my stay in Nikko, I visited Toshogu shrine. I was told due to the renovation of Yomeimon Gate, Okariden Hall is specially open for public for a while. So l took the chance to see the inside of Okariden Hall. There I met a Japanese gentlemen, who was a big fan of the Sengoku Jidai, and studied that period in-depth. He traveled a long way here just for taking the precious chance to see the inside of Okariden Hall. During our chat, he told me the place I was standing was not allowed people come in and sit except for daimyo. Later he also explained me the painting on the wall. It’s a pity taking photo is forbidden in the Hall. Otherwise I can show you how we did monomane of daimyos together.
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
旅行中とても楽しかったことの一つは、鉄道での旅行です東京から日光、そして川治まで、私はいろいろな電車に乗りました。旅行中、自分が乗った電車の違う特徴を見つけてみることが楽しかったです。新幹線では、たいていの旅行者は出張旅行中のようです。電車が日光線や鬼怒川線のようなローカル線を走る間は、地元の人のほうが多く利用していました。ラッシュアワーのときは、電車内ではおしゃべりしたり笑ったりする学生が見られます。このような光景を見ていると、日本人の生活感が感じられます。しかも、ローカル線の電車は新幹線よりもはるかにゆっくり走るので、電車のペースに合わせて窓の外の景色を楽しめます。
One thing I enjoyed quite a lot during the trip is traveling by railways. From Tokyo to Nikko and then to Kawaji, I took various kinds of trains. It was interesting to try to discover these trains’ different characters on the trip. In Shinkansen it is quite and most of the passengers seem on their business travels. While trains running around local areas, such as Nikko Line or Kinukawa Line, are more frequently used by local residents. At rush hours, you can see students talking and laughing in these trains. Such sceans make you feel a touch of Japanese life. Besides, the local-area trains run much slower than Shinkansen, so that we can follow the pace of these trains and enjoy the view from outside of windows.
嫌いなこと
日本での旅行は楽しい体験でした。しかし、外国人が日本をもっとよく理解できるようになるために、改善の余地もいくつかあります。まずは言語です。私は日本語を少し話せますので、個人的には言語は大きな問題ではありません。しかしながら、日光での二日間、交通や博物館の指示などが理解できず戸惑っている旅行者と何回か遭遇しました。そのため、日本語を英語に通訳して助けてあげました。日本の文化には多くの美点があります。言語のために、外国人が日本文化を幅広く理解できないのは残念です。もうひとつは、ゴミ箱です。ゴミの分別は、大変すばらしく環境にも優しい習慣です。しかし観光地の中には、ゴミ箱の指示が日本語表記しかされていない所もあります。このため日本語を知らない旅行者は困惑してしまうのです。
Traveling in Japan is a pleasant experience. But there are also some parts might need to be improved to help foreigners get to know Japan much better. First part is about the language. I can speak a little bit Japanese, so language is not a big problem for me. However, during my two-day trip in Nikko, I encountered severval visitors who were confused with traffic, instructions in museums, etc. and helped to translate from Japanese to English for them. There are lots of beautiful things in Japanese culture. It ia a pity foreigners cannot get a comprehensive understanding of Japanese culture because of language. The other thing is about waste bins. Throwing different kinds of waste separately is a very good and environment-friendly habit. But in some sightseeing places, there are only Japanese instructions on the waste bins. This would confuse touristers who don’t know Japanese.
移動中のひとこま
N’ex往復切符を利用した旅
travel by N’ex