100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

日本はいつも私を驚かせてくれます! Japan always give me surprise!

01日本を旅行するのは、今回が初めてではありませんので、イメージの変化はありません。短期の海外旅行に行こうと考えるとき、今でも日本が最初の選択肢になっています。なぜでしょうか?神社で行われる祭やラーメンなど、多くの美しい場所、文化、食べ物があり、さらには素晴らしい人々がいて、それらを何度も楽しみたいと感じるからです。

This is not my first time to visit Japan. When I want to go abroad for a little trip, I still choose Japan as a first choice. Why? Because there are so many beautiful scenes, culture, food and nice people that I want to experience again and again, just like shrine’s festival and Ramen.

旅の前後のイメージの変化ではありませんが、近年になり、日本の観光は急激によくなっていると思います。私が日本を訪れた直近の2年間では、多くの駅にエレベーターやエスカレーターがありませんでしたが、今回はほとんどの駅にエレベーターやエスカレーターがありました。さらに、観光名所ごとにすばらしいガイドブックや地図があり、とても便利で旅行者にはうれしいことでした。

In this time, I think Japan improve their tourism very fast and very well. In last two years I went to Japan, there was no elevator and escalator in many stations but this time there are elevators and escalators in most of stations. Moreover, every attraction has excellent brochure and map so this is very convenient and happy to visitors.

また、ほとんどの駅にインフォメーション・センターがあります。係員の英語がとても上手で本当に驚きました。彼らはみな丁寧で、熱心にその場所の情報を紹介してくれます。

Most of stations have the information center. I’m really surprised that the staffs’ English are pretty good. They are all sweet and enthusiastic about introducing the attractions’ information.

記憶に残った体験を教えてください。

7年毎に行われる善光寺のご開帳 Every seventh year special event Zenkoji Gokaicho

02御開帳と呼ばれる、7年毎に行われる特別な行事のために、善光寺へ行きました。

平日でも、善光寺は人々であふれていました。
本堂の前にある、広場の中央に大きな木柱が置かれます。ご利益を得るために人々がそれを触りたがるため、その柱に触れようと人々がぎゅうぎゅう詰めになるのを見ることができます。台湾の習慣のお香レースのようでよい眺めでした。

私もその柱に触ったので、来年はいいことがあるかもしれません!!

I went to the Zenkoji for the special event that every seventh year they hold named Gokaicho.
Even on the weekday, Zenkoji was crowded with people. And there has a large wood pillar standing in the middle of the square in front of the main temple. Everyone wanted to touch it for getting the fortune so you can see people squeezed to touch the pillar. It’s cool view just like Taiwan’s custom, Incense race.
I also touched the pillar too so maybe I will be lucky for next year!!

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

界 松本 - 浅間温泉 Kai Matsumoto - Asama Onsen

03和室に宿泊したのはこれが初めてでした。界 松本は浅間温泉内にあるため、幸運にも自分の部屋に専用の温泉がひかれていました。ほかにも、界 松本には貴天と祥雲という湯殿があります。

This is my first time to stay in the Washitsu. Just Kai Matsumoto is in the Asama Onsen district so I’m so lucky that I had famous private hot spring in my own room. Besides, Kai Matsumoto also have Takama and Shouun.

様々な温泉に入浴した後、電動マッサージチェアを体験しました。
おお!驚きです!疲れがとれました。体だけでなく心も癒されます。

After bathing in a variety of hot springs, I sat on the electric massage chair. Oh! It’s amazing! The fatigue ran away. It relax not only my body also my heart.

ということで、私は浅間温泉と界 松本がとても気に入りました。いつか、親を連れて、ここで素晴らしい旅をしたいと思います。

So, I like the Asama Onsen and Kai Matsumoto very much. I will be back for awesome vacation with my parent.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

松本城の英語のボランティア・ガイド English guide volunteer for Matsumoto Castle

04松本城へ行ったとき、英語のボランティア・ガイドがいました。

When I went to Matsumoto Castle, there have English guide volunteers.

私のガイドのヨシコは、その城について興味深いガイドをしてくれました。
他の城を訪れたときはそういうサービスはありませんでした。
彼女の英語はとても上手く、楽しく話ができました。

My guide, Yoshiko, provided the interesting guiding for castle that I didn’t have this service when I went to other castles. Her English is very well so we had a nice chat.

 

彼女が教えてくれたおかげで、歴史、伝説、さらには建物ごとの詳細な機能を知ることができました。加えて、彼女は一方的に話すだけでなく、私も話せるようにおもしろいクイズを出してくれたので、この場面は深く記憶に残っています。それはとても印象的でした。

Because of her introduction, I knew the history, story, legend and the detailed function of every construction. Besides, she gave some little cute quizzes to add some interaction with me, not just her talking all the time, so that I have a deep memory for these specific parts. It’s very impressive.

案内の後、彼女は手作りのお土産として、かわいらしい折紙の傘と折鶴をくれました。
それには感動しました。そのような丁寧な待遇を受けるのは、外国人にとって、とても素敵なことです。

After the guiding, she gave me the handmade souvenir, cute paper umbrellas and paper cranes.
It touched my heart. It’s so sweet for foreigners to have such kind experience.

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

06ホテルではロビーでしかWifiが利用できませんでした。私は部屋でビデオチャットをしたり、友人と旅行を共有したりしたいので、これは便利とは言えません。ですから、これには本当に困りました。テレコムスクエアのTelecom Wi-fiのおかげで無事解決しました。

Hotel’s wifi is only available at lobby. It’s not convenient to me because I want to have a video chat or share my trip with my friends in my room. So, this really disturbed me. Thank TelecomSquare WiFi for solving this problem.

気候はとても乾燥していると感じました。手はかさかさでハンドクリームが欲しいほど、唇もリップバームを塗るほど乾燥し、鼻は中で少し出血していました。気候が私の国とは違うため、これはどうしようもないことです。

The climate is too dry for me. My hands need the hand cream and my lips need the lip balm and my nose was a little blood inside. This is the uncontrollable element because the climate is different from my country.

技術的な問題と気候を除けば、すべて素晴らしかったです。その問題さえ、日本への旅行を否定するようなマイナスの理由にはならないでしょう。私は今でも日本が本当に気に入っています。

Except for the technology problem and climate, everything is wonderful. It won’t be the annoying reason for not visiting Japan. I still really like Japan.

移動中のひとこま

07移動中に旅程や地図を確認するのに、WiFiがとても役立ちます。それが使えない場所もありますが、その信用に影響を与えることではありません。

WiFi is good helper to check time table and map when I was moving. Although it’s not working in some area, it didn’t affect its credit.

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.