この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
はい、今回の旅行のあと、私の持つ日本のイメージは変わりました。 Yes, my image of Japan has changed after this trip.
以前に訪日を経験した時に、東京や京都、そして札幌などの大都市は殆ど行っていました。旅行者としてみた時に、違いはありますが、これらの都市は全てとても似通っていて、数多くの魅力的な場所を訪ねる必要があると感じました。一つにはどこへ行っても、現地の方々や旅行者の方々、そのいずれも何処かへ向かおうと絶えず往来していることが理由に挙げられます。一方、ここ熱海では、周囲の環境にさらに安らぎを多く感じました。もしかすると現地に住む住人が年上の方達で、その彼らがとても落ち着いた生活を送っているように思えるからかも知れません。このことと、熱海が海の直ぐ側にあるという地理的な位置が相まって、まるで祖国にいるように感じさせてくれ、この国にはここ以上に穏やかな場所はないことを気付かせてくれました。
In my previous experience, I have mostly been to big cities such as Tokyo, Kyoto and Sapporo. Despite the differences, these cities are all very similar in that as a tourist, I felt the need to visit the numerous attractions. This is partly because wherever I go, there is a constant traffic of both local people and tourists who are heading somewhere. Here in Atami however, I felt much more at ease with my surroundings. Perhaps it is because the local population is older, they seem to have taken on a much more relaxed attitude to life. This, together with the geographic location of Atami right by the sea, makes me feel at home and realize that there are more peaceful parts of this country waiting to be explored.
記憶に残った体験を教えてください。
富士山を観察する新しい角度 A new angle to observe Mt Fuji
二日目の日、富士山を見たいと思っていたので、芦ノ湖(熱海から1時間ほど離れた湖)行きのバスに乗りました。富士山を見ることは想定外でしたので、下って行くにつれて、その外観が見えてきて驚かされました。遠い場所からの眺めはとても神秘的で、山の麓の部分が雲に埋もれていて、まるで山が空中に浮かんでいるかのように見えます。到着した後、湖のそばにある色鮮やかな鳥居がまた、山との素敵なコントラストを作り出していました。
On the second day, I wanted to see Mt Fuji, so I took the bus to Ashinoko, a lake one hour away from Atami. Because I was not expecting to see it, Mt Fuji surprised me by making its appearance as we were descending. The view from afar is quite mysterious: the bottom of the mountain was buried under the clouds, making it seem as if the mountain is floating in thin air. After I arrived, the colorful Torii by the lake also made a lovely contrast with the mountain.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
一人で楽しむ伝統的な夕食 Enjoying the solitude of a traditional dinner
二日目の夜に夕食を取っていた時、畳部屋に一人で座っていて、初めは気づかなかったのですが、同時に背後に音が流れていることに徐々に気付きました。注意深く聞き耳を立てると、それは海の音や、風の音であることが分かってきましたが、最終的にそれらが互いに交じり合い一つの音のように聞こえました。そしてまた同時に、私が食べたり皿を動かしたりする音にも気が付きました。その瞬間、静かで穏やかな気持ちになりました。
When I was having dinner on the second night, I was sitting alone in a tatami room. I did not take notice at first, but slowly I realized there is a background sound that accompanied me. I tried to listen carefully and tell whether it was the sound of the sea, or that of the wind, but in the end, it seemed to have been a mixture of both. I then also became aware of the sound of me eating and moving the dishes. At that moment, I felt calm and peaceful.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
来宮神社の見知らぬ男性 Stranger at Kinomiya Shrine
初日に来宮神社に行きました。そこには私が今まで見た中でも最も古く大きな木々があります。神社の前やその大木の前でお祈りをする方達をたくさん見かけましたが、あたかも大楠の木のそばでお祈りをしているかのように、長時間その流れに見入っている、その男性に気付きました。彼は、他の参拝者の方々のように写真を撮ったりすることはなく、周囲にとても溶け込んでいて、頻繁に訪れる地元の方のように思えました。そんな彼の邪魔をしたくはありませんでしたが、どのような気持ちでそうしているのか不思議でした。現地での生活の様々な様相を観察することを通して、ゆっくりと落ち着くことや自己評価することの価値などもまた、正しく理解し始めることができました。
I went to the Kinomiya shrine on the first day. It has one of the oldest and largest trees I have seen. I saw plenty of people who sent their prayers in front of the shrine and the tree, but I found this man looking into the stream for a long time, as if he is sending his prayers by the okusu tree. He seemed to be a local who frequently visits, as he did not take pictures of the tree like the rest of us, and blended in quite well with the surroundings. I did not want to disturb him, but I wonder what was on his mind. Through observing the various facets of local life, I have also began to appreciate the value of slowing it down and self-assessment.
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
星野リゾート二カ所で提供してもらえたサービスを、とても気に入っています。日本の伝統的な夕食の最中に、スタッフの方が料理の準備や説明をしているスタッフの振る舞いに、思いやりや気遣いを垣間見ることができました。質問や意見がありお尋ねした時でも、スタッフの方々は常にとても愛想よく答えて下さいました。スタッフが用意してくれた料理自体もとても気に入っていて、シンプルな中にも深い味わいがありました。一日の旅が終わったあと、温泉がとてもリラックスでき癒してくれるものであることに気付きました。温泉がとても海に近いので、入浴して疲労を取り除き、波の音や木々の揺れる音を聴くことができました。とても貴重な体験でした。
I loved the service provided by the two Hoshino resorts. During the traditional Japanese dinner, I experienced the delicacy and carefulness in the staff’s demeanor when she was preparing and explaining the dishes. When I had questions or comments, they always answered them very engagingly. I also loved the dishes prepared by the staff; they have simple, yet deep flavors. After a day’s travel, I find the onsen to be very relaxing and healing. Since the onsen is so close to the sea, I could soak my fatigue away, and listen to the waves and the trees. It was quite an experience.
嫌いなこと
私にとって唯一困ったことと言えば、公共施設に英語での案内板やサービスが欠けていることでした。東京駅はチケットの引き換え所が多数点在する巨大な駅なので、JR EAST PASSを手に入れるのにはとても苦労しました。外国からの旅行者にとって、日本の列車のシステムをすぐに理解することは殆ど不可能だということを知っていてもらいたいです。
The only thing that bothered me was the lack of English signs and service in public facilities. I got my JR EAST PASS from Tokyo station, and since it is a huge station with many ticket exchange booths, I was quite overwhelmed. For travelers from foreign countries, immediately understanding the train system in Japan is almost impossible, so I hope the staff could understand that.
移動中のひとこま
テレコムスクエアが用意してくれたTelecom Wifiを利用することができました。今回の旅行で、熱海と箱根、その後、富山、金沢、そして京都に行きましたが、その全ての旅行先で素晴らしく機能してくれました。10時間以上長持ちしてくれましたので、出回っている間に接続できないという心配をする必要がありませんでした。
I was able to use the Telecom Wifi provided by Telecom Square. On this trip, I went to Atami, Hakone, (and later to) Toyama, Kanazawa and Kyoto, and it worked fantastically in all of these places. It lasts for more than 10 hours, so I did not have to worry about being disconnected while on the go.