この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
日本の平穏な一面 The Peaceful side of Japan
自分が知っていると思っていた日本は、にぎやかで騒々しいところです。でも日光では、日本のもうひとつの側面を学ぶことになりました。平和で、穏やかで、自然に囲まれた日本です。完全なる静寂の中、川沿いや谷を何マイルも歩くことができ、言い表せない気持ちになります。平穏は魂を落ち着かせ、静寂は心を静めます。私は活気にあふれ、決して眠ることがないように思える東京の街並みは大好きです。でも今では、日光の静寂と自然も大好きになりました。日光に着いた初日に、市街を流れる川沿いをトレッキングし、どこまでも続く山並みと、晩春の豊かな緑の中で、時間が止まっているように感じました。
The Japan that I thought I knew is bustling and boisterous. Through Nikko, I have come to learn of another side of Japan. One that is peaceful, calm and surrounded by nature. Being able to walk for miles and miles along rivers and through valleys in absolute tranquility is an indescribable feeling. The peacefulness calms your soul, the quietness stills your mind. I love the lively streets of Tokyo, the city that seemingly never sleeps. But now, I’ve fallen in love with the tranquility and nature of Nikko as well. On my first day in Nikko, I trekked along a river that ran through the town, and in the midst of the endless terrain of mountains and lush greenery of late spring, time seemed to stand still.
記憶に残った体験を教えてください。
日光東照宮を探訪 Exploring the shrines of Nikko
ユネスコ世界遺産に登録されている日光東照宮への訪問は絶対に欠かすことができません。その地域にある神社の探訪は素晴らしい体験で、それによって日本の歴史や文化、特に徳川幕府を開いた徳川家康について、多くのことを学ぶことができました。豪華な装飾と複雑な彫刻が施され、東照宮が日本の国宝となっていることがうなずけます。そこでのハイキングも楽しいものでした。ハイキングの途中で運試しの鳥居という場所を見つけました。そこは、3つの石を中央の穴に投げ入れることができれば、願いが叶うと信じられているところです。やってみましたが、今回は運に恵まれませんでした。そして母なる自然は、相変わらず裏切りません。春は終わろうとしており、桜の季節はもう終わってしまいましたが、遅咲きの花があり、親切にも私のために咲いてくれているようでした。
Being a UNESCO World Heritage Site, making a trip down to see the Tōshō-gū shrines of Nikko is a definite must. It was an incredible experience, exploring the shrines in the area, and in doing so, learning more about Japanese history and culture, specifically about Tokugawa Ieyasu, who was the founder of the Tokugawa shogunate. With its lavish decorations and intricate carvings, it comes as no surprise that the Tōshō-gū shrines are considered to be National Treasures in Japan.Hiking in the area was good fun as well. Came across Undameshi no Torii during the hike, where it is believed that if you can throw three stones through the hole in the middle, your wish will be granted. Gave it a go, but no such luck this time. Also, mother nature, as always, didn’t disappoint. Even though spring is coming to an end, and Sakura season is long over, some flowers were late bloomers and were kind enough to blossom for me.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
長く歩くだけの価値があるハイキング A long walk worth taking
一生忘れない体験のひとつは、中禅寺湖の周囲から竜頭の滝に至るハイキングです。華厳の滝からハイキングを始めたのは、お昼をだいぶ過ぎた時間でした。竜頭の滝の往復は全行程で11~12kmでした。歩きは始めて5kmほど行くと、途中でギブアップして戻りたくなっていました。地元では長距離のランニングを楽しんでいますが、そのウォーキングコースは手ごわいものでした。きちんとした足の踏み場のない場所があり、中禅寺湖は標高1,269mで、私はこれまでの人生で低い場所にあるシンガポールで生活してきたので、標高の高い場所との気圧の違いに慣れていませんでした。でも若い時代は一度しかなく、決してムダにしてはいけないチャンスです。そのことを思いながら、私はハイキングを続けました。
One experience that I will remember for life, would be hiking around Lake Chuzenji to get to Ryūzu Falls. It was well past mid-day when I started the hike from Kegon Falls, and it was a 11-12km walk in total to get to Ryūzu Falls and then back. About 5km into the walk, I was almost ready to give up and turn back. I enjoy long distance running back at home, but the walking trail was challenging. There were some parts with no proper foot paths, and also, Lake Chuzenji is 1,269m above sea level and having stayed in low-lying Singapore my whole life, I was not used to the difference in air pressure at higher altitudes. But you are young only once, and this was a chance not to be wasted. With that in mind, I pressed on.
そして、大いにその甲斐がありました。これまでで最も景色のきれいなハイキングのひとつになりました。眺めはとても魅力的でした: 湖が陽の光の下で輝き、山並みが背後に連なり、透き通るような青い空にそびえ立っていました。時に小舟が通り過ぎ、懸命に魚を捕まえようと、釣り人が冷たい水の中を腰の深さまで浸かって立っていました。少し進むごとに、私は写真を撮るためにカメラをサッと取り出し、その写真どれもが絵葉書のように美しいものでした。帰り道は陽が沈み始め、さらに息をのむような光景でした。沈みゆく太陽はすべてを金色に染め、その瞬間、この場所が秋にどれほど壮大な景色となるかを思い浮かべることができました。
And I was greatly rewarded.It was one of the most scenic walks I have ever taken. The view was stunning: the lake glistened under the sunlight, the mountain range in the background stood bold against the clear blue sky, the occasional boat would sail past, and there were fishermen standing waist-deep in the cold water working hard to catch fish. After every few steps I would whip out my camera to take a photograph, and every photograph taken was postcard worthy. The journey back was even more breathtaking, as the sun had started to set. The setting sun bathed everything in gold, and in that moment, I could picture how magnificent the place would look in autumn.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
常に私とともに Always with me
界 川治での2日目は、早朝散策をするために早起きをしました。当初の予定では、朝のうちに五十里ダムまで散策をする予定でしたが、途中で道を間違ってしまい、川治湯元駅に辿り着いてしまいました。陽の光が素晴らしかったので、駅の隣にある公園の写真を撮ろうとカメラの準備をしました。岡村さんが遠くにいるのに初めは気づき、彼は自転車でやって来て駅のところで止め、その後公園の清掃を始めました。日本の有名な漫画キャラクターがかわいく描かれた公園の石の写真を撮るのに夢中になっていると、岡村さんが私のところへやって来て、それらの石に関する裏話を教えてくれました。彼が言うには、それらの石は川治湯元町に住む子供たちがすべて手書きで描いたもので、公園をきれいにしておくために、しばしば朝にやって来るとのことでした。この公園は彼の自慢であり、楽しみであることを感じることができ、彼の真心は私を笑顔にしてくれました。彼の話を聞いていて、時が経つのを忘れ、あやうくホテルの朝食時間に間に合わなくなりそうでした。そうして私たちは別れの言葉を告げ、さよならをしましたが、彼と話をした時間はずっと大切に心に残るでしょう。
I woke up early on my second day at Kai Kawaji to go for an early morning walk. Originally, I had planned to take a stroll to Ikari Dam in the morning, but took a wrong turn along the way and ended up at Kawaji-Yumoto Train Station. The sunlight was amazing, so I set up my camera to take some photos of the park next to the train station. I first noticed Okamura-san from afar, as he rode his bicycle and parked it at the station, before he started to tidy up the park. While I was busy taking photographs of some stones in the park that were cutely painted with famous Japanese cartoon characters, Okamura-san came up to me and told me the story behind them. He said they were all hand-painted by the children living in Kawaji-Yumoto town and that he comes over often in the mornings to keep the park tidy. I could sense that this park was his pride and joy, and his sincerity put a smile on my face. Listening to his stories, I lost track of time, and was almost late for breakfast back at the hotel. So we said our goodbyes and parted ways, but the time spent talking with him I will keep close to me forever.
それから、界 川治での最初の夕食の時に出会ったタカガキさんに感謝しなければなりません。彼女は私の日本語会話の上達のために、忍耐強く私とのざっくばらんな会話に付き合ってくれました。彼女との話や、彼女の体験談を聞くことはたいへん楽しいものでした。その翌日、幸運にもホテルでのコーヒー豆ひきでガイドしてもらい、彼女にお付き合いいただいたおかげで、大いに楽しむことができました。
Also, I need to give a shout-out to Takagaki-san who I met during dinner on my first night at Kai Kawaji, and who was so patient as to oblige me with casual conversation in my bid to improve my Japanese speaking. I had so much fun talking to her, and listening to her share her experiences. The day after, I had the good fortune of having her guide me through coffee-grinding at the hotel, and I enjoyed myself immensely all thanks to her company.
もう一人、出会った方でとても感謝しているのは佐藤さんです。ホテルでの夕食時間、私は彼女にたくさんの質問をして困らせ、彼女は間違いなく、私のレベルの低い日本語を聴き取るのが苦痛だったと思います。それでも彼女は、私が話したいように話させてくれて、できる限り質問に答えてくれました。さらにわざわざハイキングとして考えられる場所を調べるのを手伝ってくれ、それもまた楽しいものでした。
Another person who I am very grateful to have met is Sato-san. During dinner time at the hotel, I’m pestered her endlessly with my many questions and I’m sure my sub-standard Japanese must have been painful to listen to. Never-the-less, she indulged me in my chatter and answered my questions as much as she could. Even going out of her way to help me research potential places for hiking after finding out that I enjoy it.
タカガキさんと佐藤さんがこれを読んでいるなら、この場で改めてお礼を申し上げたいと思います。そしてお二人に会えたことをとても嬉しく思います。:)
If you are reading this, Takagaki-san and Sato-san, thank you so much for all your help! And I’m very glad to have met you both!
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
私がこの旅行で日本をさらに好きになった2つのことは、日光の食事と自然です。
Two things about this trip that made me fall even more in love with Japan would the food and nature in Nikko.
日本食は素晴らしいです。いったい日本人はどうやって、このような美味しい食事に常に囲まれながら、スリムでヘルシーでいられるのか、ずっと私は不思議に思っていました。最初から日本料理は大好きでしたが、こうやって日本でそれを食べることができ、さらに美味しく感じました。日光の屋台の食べ物からホテルの懐石料理に至るまで、私にとってはどれもが最高に美味しく感じました。
Japanese food is incredible. It’s always been a wonder to me, how the Japanese are perpetually surrounded by such good food, and yet still manage to remain slim and healthy. I have loved Japanese cuisine from the start, but to be able to eat it here in Japan itself makes it taste even better. From the street food in Nikko, to the kaiseki cuisine served at the hotels, to me, it all tasted amazing.
もうひとつの側面は日光の自然です。湖、山、森、川、滝などはほとんど見ることができないもので、一か所でそれらすべてを体験することができ、夢が叶いました。特に華厳の滝と竜頭の滝という、中禅寺湖の近くの2つの滝は息を呑むほどの美しさでした。朝起きて眺める中禅寺湖の壮大な眺めも、簡単に忘れることなどできない光景でした。そして旅行で一番気に入ったハイキングは、日光国立公園の湯川が流れる戦場ヶ原自然歩道を進んでいくハイキングです。湿地帯の広く開けた空間のため、周囲の山地の風景を遮るものはありません。湿地帯をハイキングしていると、そこの野鳥を撮影するために遠征してきた、全員が大きなDSLRカメラを装備したフレンドリーなおじさんグループに遭遇し、彼らは立ち止まって私と雑談をし、背景に男体山を抱いたこの最高の私の写真を撮ってくれました。
The other aspect would be nature in Nikko. Lakes, mountains, forests, rivers and waterfalls are things I rarely get to see, and to be able to experience it all in one place has been a dream come true. The waterfalls near Lake Chuzenji especially, both Kegon Falls and Ryūzu Falls, were breathtaking. To be able to wake up in the morning to the magnificent view of Lake Chuzenji is a sight that I will not easily forget either. And my favourite hike of the trip would be walking along the Senjogahara Plateau Nature Trail which follows Yukawa River in Nikko National Park. The wide open spaces of the marshlands offers unobstructed views of the surrounding mountainous region. While on my hike through the marshlands, I ran into a group of friendly Ojisans, all armed with their large DSLR cameras on an expedition to photograph birds in the marshlands, and they stopped to chat with me and helped to take this stunning photo of me with Mount Nantai in the background.
嫌いなこと
ほとんどの人がまず最初に心配するのは、言葉の壁に関することです。しかし、言葉が違っていたとしても、現地の日本人とのコミュニケーションはそれほど問題ではないと本当に思います。私のたどたどしい日本語で、そして彼らの英語の基本的な能力で、彼らは私の言うことをかなりよく理解できていました。そして苦労をしながらも、私の要求のひとつひとつに一生懸命手を貸してくれました。
Most people’s initial concern would be with regards to the language barrier. However, no matter the difference in languages, I do sincerely find that communicating with the local Japanese people was not a big problem. With my broken Japanese, and their basic command of English, they were able to understand me fairly well, and painstakingly did their best to help me out with my requests each and every single time.
全般的に日光で過ごした時間を満喫することができましたが、何か不満であったことを挙げなければならないとすれば、一番困ったことは市街の中心から離れた地域の公共交通の本数の少なさです。特定の電車やバスは1時間に1本しかないので、待ち時間を最小限にするには、前もって綿密な旅行計画が必要です。都市の中心部では常に、公共交通機関は極めて便利なので、この問題はおそらく、日本の田舎で人口が少ない地域に固有のものでしょう。
Overall, I enjoyed my time spent in Nikko tremendously, but if I had to choose, my biggest gripe would be the infrequency of the public transport in the areas further away from the city center. Certain trains and buses only come by once an hour, so all travelling plans have to made well in advance if waiting time is to be minimized. This problem is probably unique to the more rural, less populated areas of Japan, because in the more urban city centers, public transportation has always been exceedingly convenient.
移動中のひとこま
有名な日本の新幹線に初めて乗車し、言葉も出ないほど大興奮。日本の高速鉄道の性能や最新テクノロジーについては、多くの素敵な話を聞いていたので、私の期待値は高いものでした。そして、その期待を裏切りませんでした。高速というだけでなく、高水準な安全性と快適性を有し、移動手段としてこれより良いものを求めることはできません。
Excited beyond words on my first ride on the famed Shinkansen of Japan. My expectations were high, because I have heard many good things about the efficiency and advanced technology of the high-speed railway lines of Japan. And of course, it didn’t disappoint. With not only high speed, but high standards of safety and comfort, there is nothing much anyone could ask for when it comes to transportation.
テレコムスクエアのTelecom Wifiも、旅行を大変活用できました。外出先のインターネット・アクセスに関して、つながらなかったり、接続が切れる心配はまったくありませんでした。
Telecom Wifi from Telecom Square, Inc. also made travelling extremely convenient. With internet access on-the-go, there was never the worry of getting lost, or missing a stop.