100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

親切な日本人 Kind Japanese

01よくドラマ、テレビやニュースで日本のことは見かけていました。実際に目にしてみても、それは私がテレビで見ていた物と特に変わりませんでした。でも、それを個人的に経験してみるのはとってもとっても魅惑的です。

I often see Japan from dramas, TV shows or news and the one I see in real life is particularly the same as what I have seen in television. However, experiencing it personally is much more captivating.

10私が驚かされたことは、日本は思ったより緑豊かだったことと、家の形や色がどれも似たような感じで、家の大きさが思ったよりも小さかったことです。

What surprises me are Japan is a lot greener than I thought and the size of the houses are smaller than I thought with the shape and color that are quite similar from one another.

それと、私はいつも日本人は礼儀正しい人々だと言っていたのですが、私が経験したのは日本人は礼儀正しいだけではなく、とても親切な人々だということです。何かを人に尋ねると、たいていの場合は私が理解できるまで丁寧に説明してくれました。

Also, I always told that Japanese are particularly polite but what I experience is they are not just polite but very helpful as well. When I need to ask someone about something mostly they will explain it thoroughly until I understand.

記憶に残った体験を教えてください。

私の荷物が他の都市に行ってしまった。 My Baggage Went To Another City

02最も記憶に残っている出来事は、私は東京へ向けて飛行機で移動している間に私の荷物だけ間違って大阪に届けられたことです。^^;

The most memorable incident is when my luggage was mistakenly delivered to Osaka while I landed in Tokyo. ^^;

私の洋服全部と下着、それに充電器なんかも荷物に入れていました。幸運にも、東京から箱根に行く途中にある小田原駅にショッピングモールがありました。また、星野リゾートは全ての部屋に浴衣を備えていたので、私の荷物が3日後に届けられるまでも、何かしら着るものがありました。

I put all of my clothes, undergarments, and chargers inside the luggage. Luckily, there is a shopping mall at Odawara station, which is on the way from Tokyo to Hakone. Also, Hoshino Resorts provides Yukata in each room, so I have something to wear before my luggage delivered three days later.

星野リゾートのスタッフは本当に親切で、私の荷物を受け取れるよう空港にも連絡してアシストしてくれました。また、空港のスタッフもとても親切でした。

Staffs at Hoshino Resort were very kind to assist me to contact the airport to ensure I receive my luggage. The airport staffs were very helpful as well.

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

初めて富士山を見たとき The First Time I Saw Mount Fuji

03この旅行を計画したとき、箱根で富士山を見るのに最適な場所は大涌谷だということを調べました。でも、火山活動の上昇のせいで、そこは閉鎖されていました。
箱根で他にしたかったことは、芦ノ湖をボートでクルーズすること。でも、私が小田原についたときに、観光情報局の方が芦ノ湖は台風のせいもあり、私が訪問予定の日には恐らく閉鎖されているだろうという情報を教えてくれました。
幸運にも、私が芦ノ湖に行った日は太陽はかんかん照りで、そこで富士山を初めて見ることができました。

When I plan the trip, I searched that the good place to see Mt. Fuji from Hakone is from Owakudani. However the site was close due to increasing of volcanic activities.
Other thing that I want to do in Hakone is cruising the boat on Lake Ashi. But when I arrived at Odawara, the Tourist Information Center told me that the lake probably will be close on the day I’m intending to visit due to typhoon. Luckily, the the sun shined brightly the day I went to Lake Ashi, and there, I saw Mt. Fuji for the first time.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

サイさん Sai-san

04日本での旅行中、私は多くの優しい人に出会いました。手荷物受取所のスタッフは親切でしたし、大阪から箱根行きのバスでは素敵な中村夫妻に出会い、3人で一緒に界 箱根を探しました。

I met a lot of kind people during my trip to Japan, the baggage claim officers were nice, I also meet the lovely Nakamura couple from Osaka in the bus to KAI Hakone. Later, the three of us searched for KAI Hakone together.

そして、界 箱根でお勤めになっているサイさんのことにも触れておきたいと思います。界 箱根滞在の最終日に私と参加者の一人が、箱根を観光した後に荷物を取りに来れるよう、荷物を受け付けに残して早めのチェックアウトをしました。その日の午後に荷物を取りにホテルに帰った際に、帰宅するところであったサイさんにホテルの前で出会いました。サイさんは私たちの荷物を取りに行くだけのためにホテルまで戻ってきて、小田原駅まで車で送ってくださいました。本当にありがとうございます、サイさん

But I also want to note Sai-san who works at KAI Hakone. On the last day of staying in KAI Hakone, me and one of the participant checked out early but leaving our bags in the receptionist to be picked up later after sight seeing around Hakone. Later in the afternoon, we returned to the Hotel to pick up the bags, and met Sai-san in front of the hotel when he’s about to go home. He returned to the hotel just to take our bags and even drove us to Odawara Station. Thank you so much, Sai-san.

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

06この旅行中のチャレンジであったことの一つはもちろん、言語です。
大抵の場合は、人々とコミュニケーションするにあたっては身振り手振りと地図を使ってなんとかできます。それに駅、バスやトレインでの標識もわかり易いです。そして、インターネットが使用できる場合には、グーグルマップを使って行き先を見つけることが出来ます。

One of the challenge during this traveling is of course language.
Mostly it can be handled especially using signs and maps if dealing with people.
The signs at the stations, buses and trains are also quite clear. Plus if you have internet connection, google map can help you find the way.

でも、博物館ではパンフレットや情報版で使われている言葉は大概の場合、日本語のみでした。
私が思うに、博物館や他の観光関係の施設では、日本人以外の人も博物館にある物の裏にある歴史を理解したり、日本旅行中に必要な情報を理解できるように、2ヶ国語又は多国語の情報があればいいと思います。

However, if coming to Museum mostly the language provided in the brochures and the information boards is only in Japanese.
I think it would be better if Museum and other tourist facilities to have bi/multilingual information, so that non-Japanese could also understand the history behind the items placed in the Museum also other information they required during their visit in Japan.

移動中のひとこま

07熱海アカオハーブ&ローズガーデンにてTelecom Wifiを使ってインターネットで情報検索中

Seeking information via internet at Herb and Rose Garden, Atami with Telecom Wifi

08成田エクスプレスの出発を待っているところ

Waiting before the Narita Express’s Departure

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.