この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
絵のように美しい秘密の島々 Picturesque, secluded islands
私が思い描いていた日本は、効率的な生活様式や、最先端技術、現代的な建築物でした。しかし、昔ながらの自然な美しさを併せ持つ沖縄は、日本の新しい見方を私に教えてくれました。
Japan in my mind was about efficient lifestyle, state-of-the-art technologies and modern architectures. However, with its unspoiled natural beauty, Okinawa has given me a new perspective on Japan.
合わせて八つの島々からなる八重山諸島には、様々な海洋生物や多様なサンゴ礁などが生息する世界中で最も青く澄んだ海域です。マングローブが生える沼地までもがそこにはあります。西表島にある浦内川沿いの小川や滝は、とても美しいもので、皆さんもご自身で行かれてご自分の目でご覧になるべきだと思います。
The Yaeyama Islands, which cover a total of 8 islands, have some of the bluest, clearest waters in the world with different species of marine animals, and many types of coral reefs and even mangrove swamps. The streams and waterfalls alongside the Urauchi River on Iriomote Island were so beautiful that you have to come and see it for yourself.
人工の構造物といえば、自然を台無しにするものと思われるかもしれませんが、こちらは違いました。規模の大きなリゾートにもかかわらず、自然にひどく弊害を及ぼすことなく周囲の環境にどうにか溶け込んでいました。夜には、ホテルの部屋から出掛けなくても、心地良い海の波の音や鳥がさえずる声に没頭していた自分に気付きました。
When you think the artificial structures would disrupt the nature, it does not. Despite the large scale of the resorts, it managed to blend into its surrounding environment without causing much disturbance to the nature. At night I found myself immersed in the soothing sound of the sea waves as well as the songs of birds without having to leave my hotel room.
記憶に残った体験を教えてください。
竹富島 - 千年以上の歴史がある伝統的な島 Taketomi - a traditional island with over a thousand years of history
竹富島での半日のツアーは、忘れられない、驚くような経験でした。その島の島民はわずか350人で、島民の1/3は70歳以上です。
The half day tour in Taketomi was a memorable, eye-opening experience. The island was home to only 350 people, one third of whom aged over 70.
まず初めにしたことは、バスで島を見学して回ることでした。そのバスは星の形をした砂があることで知られている砂浜のそばで停車しました。そこで全員、その幸せをもたらしてくれると言われている「星」を探しに行きました。
The first thing I did was to tour around the island by bus. The bus stopped by a beach renowned for its star-shaped sands. Everybody went looking for the ‘stars’, which were said to bring happiness.
次に、私達はガラス張りのグラスボートツアーを楽しみ、そこでは貴重なサンゴ礁や様々な種の海洋生物を見ることができました。海水が水晶のように澄み切っていたので、数メートル深い海の中まで見ることができました。 色鮮やかな魚たちが、明るく強烈な色をしたサンゴ礁の庭を大勢で泳ぎまわる様子は、お見逃しなく。
Next we went for a glass-bottom boat tour, in which I saw the precious coral reefs and different species of marine animals. The water was so crystal clear that it was possible to see through metres deep into the water. The abundance of colourful fishes swimming in the vibrant coral gardens was a scene not to be missed.
そのツアー全体の最後に、年長者の現地ガイドが同伴する水牛車に乗車することができました。その水牛車への乗車が終わりに近づいたときに、ガイドの方が沖縄の楽器である「三線」を歌いながら演奏してくれました。周囲の伝統的な作りの家々の景観とともに、そこに漂う空気の中に、純粋な村の暮らしの香りを嗅ぐことができました。
The whole tour ended with a water buffalo cart ride, accompanied by a senior local guide. Towards the end of the ride, he played an Okinawan musical instrument ‘sanshin’ and sang along. Together with the scenery of traditionally-built
houses, I smelled the scent of simple village life in the air.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
浦内川沿いでのトレッキング Trekking along Urauchi River
気さくなガイドのアライさんの手助けがあり、初めてのトレッキングが実現しました。西表島にある浦内川の川沿いで数時間にわたり、日本の有名な国立公園の自然の美しさを探索しようとトレッキングを行いました。トレッキングルートの初めの部分は、そこまで難しくはなく、初心者でも参加できました。
With the help of a friendly guide, Mr. Arai, my first trekking was made possible. Along Urauchi River on Iriomote Island, we trekked for hours to explore the natural beauty of the famous national park of Japan. The first part of the trekking route was not that difficult and even beginner could participate in.
その途中で、とても美しい小川を7つ、そして息をのむような滝を2つ見ました。美しい滝のそばでお弁当を食べることは、毎日の普段の生活ではできないちょっとした経験でした。
Along the way we looked at 7 stunning streams and 2 breathtaking waterfalls. Having a bento by the side of the beautiful waterfall was just something that we do not normally get to do every day.
さらに、この旅行の間中、アライさんが自然に住む住人や植物についての情報を事細かに教えてくれて、そのおかげでその島について更に詳しく知ることができました。
What was more, throughout the journey, Mr. Arai gave us information about the natural inhabitants and plants with great details, which helped me learn a lot about the island.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
最高のおもてなし Hospitality at its best
旅行の間中、多くの人達が私にとても強烈な印象を残してくれました。特に、ホテルのスタッフの方からは、私が必要としていたもの全てに対して、いつでも陰に陽に援助してもらいました。そのにっこりと微笑む笑顔は、頭の中にある疑問を取り去ってくれました。また、時間厳守で、非常に効率的でした。
Throughout the trip, many people have left quite a strong impression on me. Especially the hotel staff who provided help to me in every possible way whenever I had any need. The big smiles on their faces made the cloud above my head go away. They also kept time very well and were extremely efficient.
リゾナーレ 小浜島のサチさんは、とても親切で温かいおもてなしをされる方でした。旅行の最終日の前日のシュノーケリングの予定は、豪雨のために中止になりました。しかし、サチさんが私と新しくできた友達をドライブに連れ出してくれて、島の周りを走りながら日本の文化について幾つか説明してくれました。おかげで楽しい一日が過ごせました。サチさんに、他のスタッフの皆さんの懸命な働きに、そして今回の旅行を忘れられない経験にして下さった皆さんに、改めてお礼を申し上げたいです。
Ms. Sachi, from Risonare Kohamajima, was so kind and hospitable. On the second last day of the trip, my snorkelling activity got cancelled due to heavy rain. But then Ms. Sachi drove me and my new friend around the island and explained some Japanese cultures. She made my day. Thank you again to Ms. Sachi and many other staff for all their hard work and for making this a memorable experience.
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
人や食事、文化から宿泊施設まで、様々な角度から、今回の旅行で私が気に入っているものはとてもたくさんあります。
From the aspects of people, food, culture to accommodation, there are so many things that I like about the trip.
その一つで私の一番のお気に入りは、日本人独特の癖です。日本人はとても礼儀正しく、お互いに敬意を払い、見知らぬ人にでさえも「こんにちは」と声をかけます。良く使うもう一つの言葉は「ありがとう」です。私が出会った日本人は、とても親切で、いつも快く手伝ってくれました。
One thing that I like most is the mannerism of Japanese. They are so polite and respectful to each other that they always say ‘konnichiwa'(hello) to even strangers. Another phrase that they use all the time is ‘arigato'(thank you). Also, the Japanese I met were so kind and always willing to help.
もう一つの日本のいい所は、日本人が環境保護に対してとても努力しているということです。例えば、通りにはゴミ箱は殆ど無く、住民たちはゴミは家に持ち帰り、家に到着した時にだけゴミを捨てるように心がけています。
Another merit about Japan is how Japanese make efforts to protect their environment. For instance, there are few to none trash bins on the streets and people tend to bring home with the rubbish and dispose them only when they arrive at home.
嫌いなこと
旅行全体はとても贅沢で計画もよく練られていて、ほとんどいやなところはありません。課外活動は楽しく刺激的で、ホテルのサービスは個々のニーズにそれぞれ適応させてあり、フライトや列車、フェリーなど全て旅行者に快適な環境が提供されていました。
The whole trip was very rich and well-planned that there was almost nothing I could critique about. The activities were fun and exciting; the hotel services were tailored to every individual’s needs; the flight, train and ferry all provided comfortable environment for passengers.
本当に、小うるさいことを言わなくてはいけないのであれば、小浜島と西表島間のような特定の島々の間を結ぶ移動を、もう少しだけ便利にできればいいのに、と思います。とは言っても、その他は、全て完璧で順調に旅行は進みました。今回の旅行は、今までに経験した中でも最高の旅行の一つで、八重山諸島は友達に絶対薦めたいと思います。
If I really have to be picky, I would say that maybe it would be a little bit more convenient had there been transfers between certain islands, such as between Kohama Island and Iriomote Island. However, other than that, everything went perfectly smooth. This is one of the best travel experiences I have ever had and I would certainly recommend Yaeyama Islands to my friends.
移動中のひとこま
小浜島発の竹富島行きの八重山観光フェリーの上でくつろいでいるところです。
Chilling on a YAEYAMA KANKO FERRY departing from Kohama Island for Taketomi Island.