この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
伝統と現代性の素晴らしいコンビネーション Wonderful Combination of Tradition and Modernity
印象は特に変わりませんでした。日本に来たことがある友達から沢山のことを既に聞いていましたので、最終的に自分自身で見て、感じることができたことが素晴らしかったです。豊かな歴史や伝統とともに、富士山や多くの神社仏閣など、とても綺麗なパノラマを持つ日本が清潔で近代的な国だということは知っていました。日本は世界で最高の交通システムを有しているため、東京のような近代的な都市に行ったり、同じ日に京都の祇園、川越、鎌倉、または日本民家園のような古き日本へ新幹線で訪れることもできるのです。
Not at all. I have already heard many things from my friends who came to Japan but I was surprising when I was finally able to see and feel it on my own. I have known that Japan has very beautiful panorama like Mount Fuji, many shrines and temples, a clean and modern country with very rich tradition. When you can go to modern city like Tokyo (where you can find anything, Ikebukuro, Shinjuku, Shibuya, Tsukiji Fish Market, Ueno, etc) but in the same day you can go to Old Japan like Gion in Kyoto, Kawagoe, Kamakura or Nihon Minka-en with bullet train. Yes, Japan is a sophisticated country, especially Japan has the best transportation system in the world.
意外なことといえば、日本人がとても礼儀正しく、フレンドリーだと知って非常に驚きもしました。英語の話し方を知らなくても、彼らは何度も私を助けてくれました。彼らのお辞儀、笑顔、そして「ありがとうございます」という言葉は、人の心に響きますね。これは、私が決して忘れることのないことです。
I also surprisingly knew that Japanese people are very polite and friendly. They helped me very often even they didn’t know how to speak English. Their bow, smiles and the word of “Arigatou Gozaimasu” can move everyone hearts. This is the one that I would never forget.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
他人を思い遣ること Put Others Before Yourself
羽田空港に到着し、浜松町駅で停車するために電車に乗車する必要があったので、真っ直ぐ東京モノレール駅へ向かいました。それから列車を待っていた時、私の側に立っている女性がいました。その列車が浜松町へ行く路線なのかどうかを彼女に訊ねました。すると、今回が初めての日本旅行ですかと尋ねられたので、はいと応えました。そうしたら、じゃあ、私に付いて来て下さい。ご案内しますからと仰ってくれました。彼女は自分が住んでいる千葉に行きたいと仰っていたのですが、私のことを想って最後の駅まで連れていってくれるとは思っていませんでした。だって、私は千葉から遠く離れた東小金井にいくつもりだったのですから。
When I arrived in Haneda Airport, I just went straightly to Tokyo Monorail station because I need to take it before stop in Hamamatsucho station. Then when I waited for the train, there was a woman standing beside me. I asked her whether the train was the right line to go to Hamamatsucho. Then she asked me if it was my first trip to Japan and I said yes. She just said follow me, I will show you. I didn’t think she would help and took me until the last station, where she wanted to go to Chiba – it is where she lives. And I was going to Higashi Koganei, it was far from Chiba.
日本でSIMカードを購入していなかったので、友人に電話することができませんでした。それで彼女は友人の携帯番号を訊ねてきました。彼女は友人に2回も電話してくれて、私が日本に到着したこと、自分と一緒に私が東小金井駅に向かうことを友人に伝えてくれたのです。彼女は友人に東小金井駅で待っていてくれるように頼んでくれました。それから、彼女がネパール出身で、日本人の男性と結婚して、4年間日本に住んでいることを知りました。
She even asked my friend’s mobile phone because I couldn’t call her since I didn’t buy sim-card in Japan. She called my friend twice to tell her that I have arrived in Japan and I was with her heading to Higashi Koganei station. She asked my friend to wait in Higashi Koganei station. Then I found that she was from Nepal but she is married with Japanese man and has been living in Japan for 4 years.
何度もお礼を言い、帰宅の邪魔をしてしまい申し訳ないと伝えましたが、全然大丈夫と言ってくれました。彼女が日本で出会った最初の人だったので、彼女の親切は私の日本に対する第一印象を素晴らしいものにしてくれました。彼女に出会うことができたなければ、初日から道に迷っていたに違いありません。心より感謝しています。
I said thank you so many times and sorry because I was bother her to back home but she said it’s ok. She was the first person who I met in Japan and her kindness made my first impression about Japan is great. I was so thankful that I could meet her, otherwise I must be lost in my first day.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
彼らは本当に私の心を感動させてくれました。 They Really Touched My Heart
今回の旅行で、私は多くの地元の日本人と出会いましたが、とっておきの1つを共有します。今回の旅の自由時間は3日間だったので、「カウチサーフィン」を利用しようと思いました。そうすれば、地元のホームステイ先を見つけられるし、新しい友達も作ることができる良い方法だと考えたからです。それから私は、ヒロタカさんとヒロコさんという名前の日本人カップルに出会いました。彼らはとても親切で、二人とも英語を喋ることができました。私は、ようやく自分と話せる人を得ることができたのでした。
There were many local Japanese that I met in this trip but I could only share one so here it is. Because Hoshino Resort gave 3 days period so I tried to ask helps from Couchsurfing where I could find homestay with the locals and I think it is a good way to have new friends too. Then I met a Japanese couple, their name are Hirotaka and Hiroko. They are very kind and they can speak English. Yes, I tried to find people who can speak English so I can have someone to talk to me.
最終日、彼らは自分たちと夕食を共にしないかと、訊いてくれました。彼らから夕食の招待を受けることができて本当に嬉しかったです。しかし、その日鎌倉に行きたいと考えていて、ネットで列車の時刻表を確認ができなかったので、何時に戻れるかはっきりとしたことが分かりませんでした。なので、午後7時30分頃には戻ってくる予定だと、彼らに告げました。その日は最終日だったので、鎌倉に行った後でもお台場に行く時間は十分にあるだろうと考えていました。どのくらいの時間が掛かるのか調べる前に、真っ直ぐ向かってしまいました。結局、間違った列車に乗ってしまったので、お台場に行くには別の列車に乗らなければならず、おまけにかなり遠かったのです。お台場から戻って来た時は、午後7時になっていました。どうにかしてお台場でネットに接続して、遅くなりそうだから、私のことは待っていなくていいからとヒロタカさんに告げました。彼は「お風呂にでも入って、待ってるよ」と言ってくれました。
On the last day, they asked me to have dinner together with them. I was really excited, it was pleasure that I can have dinner invitation from them, but I wanted to go to Kamakura on that day and I wasn’t sure what time I would be back since I couldn’t check the train timetable online. So I just said to them, I would be back approximately at 7.30 pm. But because it was the last day and I thought I had enough time to go to Odaiba after going to Kamakura, I just went straightly before trying to find how long it would take. It was ended with taking a wrong train so I needed to take another train to go to Odaiba and it was quite far. It was 7.00 pm when I got back from Odaiba and somehow I could online in Odaiba and I told Hirotaka that I would be late and to not waiting for me. He said that they would love to wait because they could have shower first.
ヒロタカさんの自宅の最寄駅に到着した時には、あたりは暗く、道も分からなかったので途方に暮れてしまいました。住所を訊くのも忘れており、手元には住所の記載されていない地図だけがありました。実際、公衆電話からヒロタカさんに電話することもできましたが、すべてのお店の看板は漢字で表記されていたので、自分がどこにいるのかさえ分かりませんでした。
When I arrived in the nearest station from Hirotaka’s home, I was really confused because it has already dark and I didn’t recognise the street and didn’t know how to find the way. I also forgot to ask the address but I had the map with no address. I actually could call Hirotaka with public telephone but I didn’t know where I was because all shops are even written in kanji!
なんとか自転車に乗った少年を呼び止めて、訊ねてみることにしました。彼は本当に親切で、英語も喋れないのに私を助けてくれようとしてくれました。私の地図を見て、最初は困惑していましたが、自分のGPSを使って私の地図と似ている通りを見つけ出してくれたのです。彼はパニック状態の私に付き添い、正しい通りに着くまで連れて行ってくれました。「ありがとうございます」と彼に告げて、ヒロタカさん宅に到着した時は既に午後8時30分でした。
Then I asked to a young boy who actually was riding his bicycle and I stopped him because there was no other people in that street. He was really kind and tried to help me even he couldn’t speak English. First he got confused too when he saw my maps but then he used his GPS to find the way that looked similar with my maps. He accompanied me and took me until I got the right way. I was really panic at that time so after I said Arigatou Gozaimasu, I just ran home and found that it was already 8.30 pm.
ヒロタカさんは心配して、駅の周りで私を捜しているのよ、とヒロコさんに言われました。それは、私が恐れていたことでした。なぜなら、二人は私のことを捜しに来るだろうなと思っていたからです。やはり、私は違う駅に行っていたため、簡単に私を見つけることができなかったのです。夕食がダイニングテーブルに準備されているのを見た時、申し訳なさを感じてしまいました。それでも尚、温かい笑顔で私を歓迎してくれて、大丈夫だからと言ってくれました。彼らと知り合えたことに本当に感謝していたので、彼らを抱き締めたい気持ちを抑えるのに必死でした。いつの日かまた、彼らと会うことができればいいと願っています。
Hiroko said that Hirotaka was really worried and searching for me around the station. That’s the thing I was afraid and I have guessed that they would search for me. I came with different station anyway so he couldn’t find me. Because there were 2 station near from their house. I told Hiroko to call Hirotaka immediately that I have back home. I felt more guilty and sad when I saw that dinner has already set up in dining table. But they still welcomed me with their warmest smiles and said that it was okay. I tried myself to stop my desire to hug them because I was really thankful I could meet and know them. I hope I can meet them again someday.
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
日本に来る前から、日本食も好きでした。日本食は、インドネシアでとても人気があります。私は寿司とラーメンが大好きです。星野リゾートで、このような高級日本食を味わう機会を持ててラッキーでした!それらは全部、食欲をそそるもので、非常に見事に盛り付けられていました。でも、川越に行った時、団子に挑戦したのが初めてでした。小学生の時読んだ日本の漫画『こっちむいて ! みい子』の中で、団子について知っていたので、興味がありました。団子は美味しい風味がある餅の一つですね。伝統的な団子には大抵あんこが一杯詰まっていますが、自分の団子のあんこをどう食べてよいのか分かりませんでした。団子は本当に柔らかくて甘かったですが、少しもちもちしていましたね。あんも含め、本当に素晴らしい味でした。一つしか買わなかったことを後悔しています。
I also like Japanese foods, even before I went to Japan. Japanese foods are so popular in Indonesia. I love sushi and ramen. I’m lucky that I have a chance to taste such high-class Japanese foods in Hoshino Resorts! They are all mouth-watering and have very beautiful arrangements. But that was the first time I tried dango when I went to Kawagoe. I was curious because I read Dango in “Miiko comic” – that is Japanese comic that I read when I was in elementary. Dango has delicious flavour and it is a kind of mochi. The traditional dango usually fills with anko, but I didn’t know what I had for my dango’s filling. It was really soft and sweet, also a bit chewy too. The filling really tastes nice. I was regret I only bought one.
嫌いなこと
JR EAST PASSで回ることのできない幾つかの街外れに足を伸ばしてみたのですが、交通費は信じられないほど高かったです。私が本当に動揺してしまった事は、日光に午後6時30分に到着したというのに、もうその時間に運行している他のバスがなかったということです。そのため、私にとって良心的とはいえない料金のタクシーに乗ること以外、選択の余地は残されていなかったのです。日光のような街には、もっと素晴らしい交通機関が備えなれるべきだと思います。なぜなら、日光は人気のある観光地の1つですからね。そうすれば恐らくもっと多くの人が日光に足を運んでくれると思います。
I went to some city side which is not covered with JR East Pass and the transportation cost was incredibly expensive. The most thing I was really upset when I arrived in Nikko around 6.30 pm, that wasn’t any other bus that operated in that time. So there wasn’t any choice but taking taxi which the price isn’t affordable for me. I think city like Nikko should have better transportation because it is one of the popular tourism destination, so if it has better transportation, maybe more people will come there.
道路標識も漢字のみで表記されており、読み取ることができない人間にとってはかなり難しい。どこにいるのか分からなければ道に迷ってしまいますし、英語を理解できる人も少なく、地元の方にいつでも訊ねることもできませんから。東京以外の幾つかのローカル線では、車内案内表示装置も日本語のみで表記されています。日本語が全く分からない人間にとって、それはとても大変です。
Also the street directions were sometimes only written in kanji. I think it will be hard for people who can’t read it and we get lost, we don’t know where we are, since we can’t always ask to locals because not all people can understand English too. They also notify when we are reaching what station, only in Japanese language in some local trains that are outside Tokyo. It is very hard for people who don’t understand Japanese at all.
移動中のひとこま
新宿から大宮に向かう列車はとても速くて、乗り心地がよかったです。
Train heading from Shinjuku to Omiya. It is very fast and comfortable train.
JR EAST PASSを利用すると、本当に便利ですよ。5日の間なら、JR東日本区間の列車を何回でも利用することができるのです。
Using JR EAST PASS is really convenient. You can use it flexible 5 days from 14 days validity period. You can use JR-EAST trains in Eastern Part of Japan as many times as you like in 5 days.