100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

ほれぼれする旅 For the Love of Travel

001それほど大きな変化はありませんでしたが、一つだけ確実に私の背中を押してくれたことがあります。それは、日本が私に様々な機会を提供してくれたことです。これによって、私は新しい経験をすることができ、またその経験から成長することもできました。日本での旅行は、まるで私にもう一度命を与えてくれたかのようでした。

It has not changed much but it has definitely reinforced one thing – Japan offers me a wide variety of opportunities to experience something new and grow from the experience. Travelling in Japan has been very life-giving.

この旅行を通じて、私は改めて日本の人々が、自分のことよりも他人を第一に考える人たちだということがわかりました。

002Through this trip, I’ve once again felt how the the people in Japan are often considering others above self.

私は、ホテルの部屋にあった小さな冊子に書かれてある、星野リゾートの社長による序文を読んでいました。私は社長とこのリゾートの野望に圧倒されました-それは、訪れた人がこの場所と恋に落ちるのを手助けする、というものでした。しかも繰り返し何度もです。

I was reading the foreword by the President of Hoshino Resorts found in a little booklet in the hotel room. I was blown away by his and the resort’s ambition – to help one fall in love with a place, over and over again.

この企画(100 TRIP STORIES)はまさしくその一環で行われたのでしょうね。

This project has done just that.

記憶に残った体験を教えてください。

細かなこだわり It's all in the Details

003私は環境のために、ホテルの部屋のドアに緑色の磁石を置いていました。それで何か見返りは期待していませんでした。しかし午後私が部屋に戻ると、ホテルからの感謝のメモと少しの贈り物を見つけました。

I was just being eco-friendly when I placed the green magnet on the door of my hotel room. I didn’t expect anything in return. But when I came back in the afternoon, I found a thank you note and a little gift from the hotel.

界 アルプスでは、おいしい蒸したサツマイモとホットティーが私を出迎えてくれました。ガスストーブで蒸すのはあまり一般的ではないのか、薪ストーブが使用されていました。温泉では、レモンが浮かんだ冷たい飲み物と、その側には温泉の中でも読めるようになった防水の本を見かけました。

At Kai Alps, I was greeted by delicious steamed sweet potato and hot tea. Not the usual method of steaming over a gas stove, but using a wood-fired stove. At the onsen, I found lemons floating on the water with chilled drinks and waterproof books by the side.

これらの小さな驚きは記憶によく残っています。

These little surprises have been memorable.

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

特別なそば Not the Usual Soba

004005私はそばが大好きです。私は自分でもそば作りに挑戦しています。しかしなかなかうまく作ることができません。

I love soba. I’ve tried cooking it myself but I just don’t seem to be able to get it right.

友だちは八ヶ岳の静かな一角にあるそばのお店に私を連れて行ってくれました。その雰囲気は魔法の世界のようでした。まるで自分がジブリのアニメに出てくる登場人物のように感じられました。

My friend brought me to a soba restaurant tucked away in a quiet corner of Yatsugatake. The ambience was magical. It felt like I was part of a Ghibli animation.

食べ物もまた素晴らしかったです。
私はそのお店の全てを堪能しました。

The food was amazing as well.
I enjoyed every bit of it.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

おもてなし Omotenashi

006007私は大学時代の友だちに会いました!彼女は日本出身です。そして私たちは交換留学生としてバンクーバーにいる時に、お互い知り合いました。

I met my friend from University! She’s from Japan and we got to know each other when we were on exchange in Vancouver.

彼女を通して、私は違った観点から八ヶ岳についてさらに多くのことを勉強することできました-その観点とは、地元の人から見た八ヶ岳です。

Through her, I was able to learn more about Yatsugatake from a different perspective – a local’s perspective.

彼女は時間をとって私を八ヶ岳に連れて行ってくれました。そして八ヶ岳で彼女の好きなことや場所を教えてくれたのです。彼女は本当に思いやりから、貴重な時間を割いて私を案内してくれたのです。本当に楽しかったです。そして彼女にはとても感謝しています。彼女は本当の「おもてなし」が何かを身をもって示してくれたのです。

She took time to bring me around Yatsugatake and shared with me things and places she liked in Yatsugatake. It was really thoughtful of her to take time off and spend it with me. It was really fun and I’m so grateful for her. She truly embodies what omotenashi means.

異なる国で彼女と近況を報告できて本当に良かったです!

It was wonderful to catch up with her in a different country!

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

009日本には素晴らしい芸術作品があります。しかし、芸術作品の中には英語での説明が無いものがよくありました。

Japan has wonderful art collections. However, many a times the information about the art work is not available in English or truncated.

同じように、日本を旅行した時には、言葉の壁を感じることがありました。例えば、レストランのメニューと説明には英語の翻訳がありません。

Similarly, travelling around Japan isn’t the easiest with the language barrier. For example, the lack of translation for restaurant menus and instructions.

もちろん言われているように、それを補うものとして、日本人の「おもてなし」があります。日本人は何か質問をされると、できる限りの方法を使って快く説明をしてくれます。また日本人の心のこもったサービスも素晴らしいと思います。

That being said, the saving grace is the hospitality of the people; their willingness to explain in whatever way they can when asked a question and their thoughtful service.

しかしながら、例外もあります。地元の慣習に従わないことが許せないという人がいました。もし私たちがお互いの違いを認め理解しあえたら、もっといいと思います。旅行者として、認識できる範囲でその地域の慣習に従おうと思っています。したがって冷たい言葉や視線を投げかけるのではなく、誰かが私に慣習の説明をしてくれればとても助かったと思います。

However, there are exceptions. Some are not as patient when local customs are not followed. It’d be nice if we could all be understanding about our differences. As a tourist, I’d defer to the local customs as long as I am aware of it. So if someone were to explain to me what is the norm rather than cast curt remarks or glances, that would be very helpful.

 

移動中のひとこま

010Telecom Wifiで家族や友だちと連絡を取り続けることができ、また外出先でも情報を調べることができました!

Telecom Wifi that allowed me to keep in contact with family and friends and search for info on the go!

011JR EAST PASSを使えば、手頃な値段で日本を旅行することができます。

JR EAST PASS helped to keep travelling around Japan affordable.

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.