この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
日本の神秘的な森を発見 Discovering the secret forest of Japan
日本に対する私のイメージは、それがより深まっても変わりませんでした。今回の青森の旅を通して、私は”外国人”が思うところの普通の”日本”とは別の側面の日本を探求する機会を得ました。ほとんどの観光客はそのラブリーで近代的なメトロポリス(東京)、教養豊かな伝統(京都)あるいは歴史的な寺院(奈良)を訪れるために日本に旅行しますが、青森の景色について聞いたことがある人はほとんどいません。この地域の生き生きとした森林、湖そして河流を探索することは多くの人々が知らない日本の美しい秘密の側面を発見するような気持ちです。
My image of Japan has not changed as much as it has grown deeper. It is like when you get to know a new friend, your image of that friend is unlikely to change as you get to know the person, but it does grow deeper and nuanced with each encounter. During this trip to Aomori, I got the opportunity to explore the side of Japan that is not normally associated with ‘Japan’ when outsiders think of Japan. Most tourists go Japan to visit its lively modern metropolis (Tokyo), rich cultural tradition (Kyoto) or historic temples (Nara), and many people would not have heard of the scenic landscape of Aomori. Exploring the picturesque forest, lake and stream of this region feels like discovering a beautiful secret side of Japan that many people don’t know about.
記憶に残った体験を教えてください。
奥入瀬渓流の美しさを強調します。 Enchanting Beauty of Oirase Keiryu
奥入瀬渓流は私がこれまで見た最も綺麗な水の流れです。私があのような絵に描いたような絵葉書にぴったりなような河川が本当に、そう!絵葉書以外に、存在するとは思っていませんでした。その流れは力強い流れで、その透明な水が緑の谷に注がれ、動きのある純粋な詩のようなずっと変わらぬ水の印象の跡を残します。
Oirase Keiryu is the most beautiful stream I have seen. I did not know that such picturesque and postcard-perfect river really exist outside of, well, postcards! This stream has a strong current and as its clear water cascade down the green valley, it leaves a trail of ever-changing water impressions that is a pure poetry in motion.
ここで撮った写真は、阿修羅の流れの少し上流の、私のお気に入りの景観です。これです。水が小さい滝に荒れ狂って飛び跳ねているのがわかります。そしてそれらの水の流れは苔と湿った地面の匂いの霧の柱を創り出します。
Pictured here is my favorite view that is located a little upstream from Asura-no-Nagare. Here, the water can be seen furiously leaping into a short waterfall, and as it does so, it creates plumes of mist that smells of moss and wet earth.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
こだまの体験 The Echoing Cliff
十和田湖にカヌーに出かけた朝、私のガイド、ヤスさんは崖の近くで我々を止め、こだまを聞くために切り立った岩に叫んでみろと言いました。岩の崖までまだだいぶ離れていたので、私は最初疑っていました。しかしとにかく試してみました。最大限出せる声で叫びました、
”こんにちは!!”
驚いたことに、私の声は魔法のように増幅され、湖の森の向こうまで、だまの振動が伝わるのを聞くことができました。そして崖を超え、遠くに消えて行きました。それは超現実的で忘れられぬ経験でした。
On the morning when I went canoeing at Lake Towada, my guide Yasu-san stopped us near a cliff and encouraged me to shout out at the sheer rocks to hear echoes. At first I was skeptical, as the rocky cliffs is still a long way away in the distance, but I tried anyway, and in the loudest voice I can muster, I shouted: ”KONNICHIWA!!!” To my amazement, my voice was magically amplified, I can hear its echoes vibrates over the lakeside forest, over the cliffside and vanishing into the distance. It was a surreal and unforgettable experience.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
奥入瀬渓流のネイチャー案内人たち。 Nature Guides at Oirase Keiryu
英語のしゃべることができるニワさんに出会えたおかげで、自然体験グリーンハウス社のヤスさんに出会えたました。ヤスさんは熱心なガイドで、彼は湖の花々や動物たちに関する彼の詳細な知識をシェアーすることに情熱的です。我々の小旅行の最、このエリアに生育する多くの種類の木々を識別することで青森の森により感謝する方法を示してくれました。ブナ(ビーチ)、ミズナラ(日本オーク)、楓(メープル)、カツリやトチノリ(チェスナット)など。彼はまた苔に関する特別な効果をシェアーしてくれ、小さくて地味な苔が大きな森のエコシステムを確立しサポートする”森のゆりかご”であることを教えてくれました。ヤスさんからの教えは青森の自然の景観に対する新鮮な洞察と深い感謝を与えてくれました。
I was very fortunate during the trip to meet Niwa-san who took the trouble to find an english speaking guide to take me a morning canoe trip at Lake Towada, which is how I met Yasu-san from Nature Experience Greenhouse Company. Yasu-san is an enthusiastic guide, and he is passionate about sharing his detailed knowledge about the flora and fauna of the lake. During our excursion, he showed me how to better appreciate the Aomori forest by identifying the different kinds of trees growing in the area, including Buna (Beech), Mizunara (Japanese Oaks), Kaede (Maples), Katsuri and Tochinori (Chesnuts). He also shared his special affection for mosses, and taught me how the small and humble moss is the ‘cradle of the forest’ that establish and supports the larger forest ecosystem. Learning from Yasu-san has gave me a fresh insight and deeper appreciation for the natural landscapes of Aomori.
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
私は露天温泉が大好きです。温泉に入ることはリラックスする体験です。うずく筋肉を鎮静させる41℃の熱いお湯と心をクリアーにする18℃の冷たい外気のコンビネーション。
I loved going to the outdoor onsen! Going to the onsen is a relaxing experience, with the perfect combination of 41°C hot water that soothes achy muscles, and the refreshing 18°C cool air that clears the mind.
裸になり見ず知らずの人々と一緒に風呂にはいるとは最初は奇妙に感じました。私は最初ぎこちない感じがしましたが、ほかの人々が自然で自分も皆に混じっていると感じるやいなや、恥ずかしさも忘れすべての体験を楽しむことができました。
Stripping bare and going to the public bathing with strangers was at first a strange idea. I felt awkward in the beginning, but once I see everyone else going about casually and sensed that I can blend in anonymously, I forgot my self-consciousness and enjoyed the whole experience.
親しげな女性が温泉に入っている間中、私に話しかけてきました。不幸にも私の日本語はほとんでダメですので。ひとつ彼女が私に尋ねたのは青森に何しに来たの?ということだったと思います。温泉が非常に楽しかったというのを彼女に伝えたかった、しかしボキャブラリー不足で
”オハイオ。温泉!今晩は、温泉”
しか言えませんでした。
A friendly lady tried chatting with me during one of my onsen bath. Unfortunately my Japanese is almost nonexistent. At one point I think she asked me, what have I been up to Aomori? I wanted like to tell her that I have been enjoying the onsen a lot, but due to the lack of vocabulary, I could only say “Ohio, onsen! Konbawa, onsen!”
嫌いなこと
3日間は短すぎたと思います。天気もほとんど曇りか雨でした。天気の良い日にもっと青森に長く滞在したかった、私はリンゴが大好きなので、今回の旅で新鮮なりんごを見つけることができずに残念でした(もちろん誰のせいでもなく、りんごは10月と11月のフルーツです!)それ以外は、ほんとうに素晴らしい滞在で、またりんごの季節に青森に来たいと思います。この写真は、この旅の最高の天気の日(残念ながら最終日だった)に撮ったものですが、美味しいりんごの季節を予期させる写真ということで心をそそられます。
I felt that three days was too short, and the weather was mostly cloudy and rainy during my stay. I wish I can stay longer to enjoy Aomori in good weather, perhaps until the apple season comes! Since I like Aomori apples very much, I also feel a tinge of disappointment that I cannot find fresh Ohrin apples during this trip (though of course, this is nobody’s fault as apples only fruit in October and November!) Other than that, I have enjoyed a a wonderful stay and I hope I can come and visit Aomori again in the Apple season. Pictured here is the tempting preview of this coming autumn’s bounty of delicious apples taken on the best weather during the trip, which unfortunately, happens to be the last morning right before check out!
移動中のひとこま
星野リゾート100 TRIP STORIESの旅に欠かせないものたち。
Telecom Wifi、 JR EAST PASS 、 ハンディ ジャパニーズ ピクトリアル フレーズブック。
Hoshino 100 Trip Stories Travel essentials: Telecom Wifi, JR EAST PASS and a handy Japanese pictorial phrasebook.