この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
環境を守るためにあらゆる努力を惜しまない Try every efforts to protect the environment
上高地のことを知ったとき、最初は、日本でも屈指の山並みが眺められる、自然豊かな場所なのだとしか思いませんでした。でも、実際に訪れてみて、考えが変わりました。上高地は自然が素晴らしいだけの場所ではなく、その自然が非常によく保護されている場所なのです。日本の当局が環境を守るためにしている、さまざまな努力に驚かされました。たとえば、自家用車は上高地に入れません。観光客は二酸化炭素排出量が少ないバスに乗り換えるのです。土産物店がほんの数軒、ホテルも開発を抑えたものとなっており、あとはハイキングコースが整備されているのみです。今日では、観光地に人を呼び込むために行われる過剰な開発によって、世界中で生物多様性が失われたり、資源が破壊されたりしており、そうしたニュースを私たちは毎日目にしています。日本が、あらゆる手段を使って環境を守るという当初の志を、一貫して保ち続けているのは素晴らしいと思います。
At first, I thought Kamikochi is just a natural place offering Japan’s most spectacular mountain scenery. However, after coming and visiting there, I have changed my thought that Kamikochi is not only nature made wonders but also got well protection. I’m surprised the government of Japan has done lots of works to protect the environment. For instance, private cars are not allowed to get into Kamikochi, and visitors have to switch to low carbon emission bus. It has only a few souvenir shops, moderately developed hotels, and hiking trails. Today in order to promote sightseeing, we can easy find a lot of news in the world that probe overexploitation threatening global biodiversity as well as resource destruction. It’s admirable that Japanese can adhere to their original intention to make effort for the environment in every way possible.
記憶に残った体験を教えてください。
価格設定と限定商品 Price setting and limited products
一人旅をすると、周囲の細かいところまでいろいろと気づけるようになります。土産物の価格設定が興味深かったので、その体験をお話ししたいと思います。お店が違っても、多くの土産物が同じ価格であることに気が付きました。台湾では、そのようなことは決して起きません。店の経営者は利益を上乗せして価格設定をしますが、実際のところは、販売量と利益が最大になるように工夫をするわけです。経営者は得てして、顧客を多く呼び込むために、値引きに走ります。ひとたびその循環が始まると、誰も適切な利益を上げられなくなります。私が感銘を受けたのは、そこにあります。全部の店の経営者に、抜け駆けしないように頼むのは大変だからです。日本では、店の経営といった面でも非常によく国民性が出ています。もうひとつ面白く感じたのは、いろいろな場所で、いろいろな限定商品が売られていることです。日本を離れるなり、その店を離れるなりして買い逃したら、もう二度と巡り会うことはできません。どうしても買わずにはいられなくなるので、これは実に素晴らしい販売戦略だと思います。
Traveling alone helps me to become more sensitive to surroundings. One of the memorable incidents I want to share is price setting for souvenirs. I found that lots of souvenirs have the same price setting in different shops. In Taiwan, it’s hard to find this situation. We all know owner of store will set prices depending on their margin, but reality is that in order to increase sell out and maximize profitability. Business usually reduces price to attract more customers. Once the cycle begins, no one will earn reasonable profits. Therefore, that’s why I feel so impressive cause it’s not an easy thing to ask all of the shop owners to obey it. Japanese totally show their national identity on running business. Another interesting thing is there are so many limited products selling in limited location. Once you miss to buy them, you may not find them anymore since you have left that country or shop. Hence, it is indeed a great marketing strategy that I will definitely buy them.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
室堂でのハイキング Hiking in Murodo
室堂でのハイキングには非常に感銘を受けました。ハイキングコースの途中で珍しい動植物を見られたということもありますが、雪を見られたことに何よりも感動しました。台湾は亜熱帯の気候区分に属します。たとえ山に登っても雪を見ることは難しく、今の季節であればなおさらです。6月でもまだ雪を見ることができ、そこをハイキングできるなんて。残雪と、凍ったみくりが池の素晴らしい風景に、とても魅力を感じました。
Hiking in Murodo is the activity that makes me feel impressive. Not only because of rare species of animal and plant on the hiking trails, but also because of the breathtaking snow scenery. Taiwan belongs to subtropical climate zone. It is different to see snow even in mountain and not to mention in this season. I’m surprised that in June I can still find snow and hike and was attracted to the amazing snow views and frozen Mikurigaike Lake.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
ありがとう、台湾。 Thank you, Taiwan.
旅の一日、私は弘前に行きました。市のシャトルバスを降りたところで迷子になってしまい、たまたま同じバスを降りたご婦人に助けを求めました。ご婦人は東京から来たとおっしゃって、ちょうど同じ場所に行くので一緒に見ましょうと言ってくださいました。このご婦人に巡り会うことができ、実に幸運でした。日本についてのさまざまな話をし、日本語と中国語を教え合いました。2011年3月11日に起きた震災からの復興を手伝うために、ちょうど福島に行ってきたところだと話し、台湾からの援助が世界で一番手厚かったと言って感謝してくれました。福島の原子力発電所の事故でメルトダウンが起きてから4年が経ちましたが、放射能への対処については、いまだに多くの人が心配しています。福島が一刻も早い復興を遂げるように、心から祈っています。
One day of my trip I went to Hirosaki. When I get off the city shuttle bus, I found that I had lost direction and then I asked for help to another Madam who was also getting off from the same bus. The Madam said that she is from Tokyo and going to the same place I wanna go and that we can do sightseeing together. I was so lucky to meet her. We shared lots of thoughts about Japan and teach Japanese and Chinese to each other. She said that she just went to Fukushima for recovery of 311 earthquake in 2011 and she is appreciated that Taiwan gives the most in the world to Japan. Even though the Fukushima nuclear incident has been four years since the meltdown, the efforts of radiation still linger in the minds of many. I sincerely hope Fukushima can recover soon.
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
バックパック旅行をするのにお勧めの場所を聞かれたら、有力候補に日本は絶対に挙げたいと思います。その理由は次の通りです。まず、効率のよい交通機関が発達しており、便利で、快適で、分かりやすいということ。次に、日本での旅行はかなり安全だということ。日本では、夜間に出歩き公共の交通機関に乗っても安全です。女性がひとりで外国を旅行するとき、これはかなり重要な要素となるように思われます。第三に、日本人は友好的で優しく、旅行者に親身になってくれるということ。最後に、と言っても重要さではもっと上ですが、日本、特に今回の旅の目的だった長野には、古い寺や美しい自然など見るべきものがたくさんあります。
If anyone wants me to recommend a place to backpack, I would definitely say Japan is a good option for the following reasons. First of all, the efficient, modern transportation is convenience, comfortable, and easy to understand. Secondly, Traveling in Japan is quite safe. It’s safe for walking around at night and using public transportation, and I thought those are important for single female foreigner. Thirdly, Japanese people are being friendly, gracious and willing to help travelers. Last but not least, Japan, especially Nagano, the destination of this trip, has plentiful ancient temples and natural scenic beauty.
嫌いなこと
今回の旅で、気に入らなかったことなどなかなか思いつけません。日本の旅は面白く、全てが新鮮に感じられました。どうしてもというのであれば、言葉の壁が挙げられるかもしれません。日本語が分かれば、日本の皆さんと話をしたり、各観光地の資料などを読むことで、日本の文化をより深く理解できたかもしれません。幸いなことに、私は台湾人ですから、言葉の壁があったとしても「漢字」を読むことができました。漢字に助けられて、より理解が深まったと思います。
It’s very difficult to think about something that I dislike in this trip. Travelling in Japan is interesting, and everything is fresh for me. If I had to say something, it would be the language barrier. If I understand Japanese, I could get a deeper understanding of Japanese culture by talking with Japanese people and reading traveling material at each sightseeing spot. Fortunately, in spite of language barrier, being a Taiwanese that I can read “kanji” and then help me to guess meaning to get a better understanding.
移動中のひとこま
JRの列車に乗りながら旅行案内を読む
Reading traveling book when riding a JR train