この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
思った通り良かったです Good as I thought
イメージは何も変わりませんでした。思っていた通り、日本には最高のもてなしがありました。星野リゾートのスタッフから、道をたずねたり助けを求めるために近寄って行ったあらゆる人々まで、どこでも笑顔で挨拶をされました。日本の人たちは、私を助けるためにわざわざ骨を折って、私が抱える問題の解決にあらゆる方法を見つけてくれます。
Not really. Just like what I expected, Japan has the best hospitality. I was greeted with smiles everywhere, from Hoshino staffs and all the kind people that I approached to ask for directions and help. People in Japan takes the extra mile to help me, finding all sorts of method to solve my problems.
記憶に残った体験を教えてください。
冷たい雨の中の親切 Kind gestures in the cold and rainy weather
私は滝川に戻ってくる予定はないと伝えたのですが、滝川バスターミナルのスタッフがかさを貸してくれました。私は単なる旅行者であり、「それを札幌駅になら返却することができます」という、私の言葉を彼女は信じてくれました。もし返却しなかったらどうなるのでしょう? でも、私はきちんと札幌のバス会社のオフィスにそれを返却しました! それから、私はTシャツだけで、ジャケットを持っていませんでした。北海道で知り合った新しい友人が彼女のジャケットを貸してくれたので、冷たい雨の降る天候の中でも凍えたり、風邪をひくことはありませんでした。
A staff from Takikawa bus station borrow me an umbrella even when I told her i am not going back to Takikawa station. I am just a tourist and she trusted me when i say i can returned it to Sapporo station. What if I don’t? But I brought it back safely to the Sapporo office! *promise* Also, I wore shorts and have no jacket at all, a new friend that I know in Hokkaido was so kind to borrow me hers so I didn’t freeze or get sick in the cold and rainy weather.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
雲海テラスに登って Going up Unkai Terrace
雲海テラスへの訪問。雲海を見ることはできませんでしたが、ゴンドラに乗って上に登り、遠くにある緑の草木や山々の全景を眺めることができ嬉しかったです。私は夏用の服を着て、北海道にはジャケットを持っていかなかったので、その体験は特別なものでした。幸運にも星野リゾートがジャケットを用意してくれていました。それから私は日本語が読めないので、スタッフがわたしのおみくじの翻訳を手伝ってくれて、英語で私に説明をしてくれました。
The visit to Unkai Terrace. Although I didn’t managed to see the Unkai, I’m glad to be able to take the gondola up and have a full view of the greeneries and mountains from far. The experience is so special to me because I was dressed in summer clothing and I didn’t bring any jacket to Hokkaido. Luckily there are jackets prepared by Hoshino. Also the staffs helped to translate my omikuji and explain to me in English because I cannot read Japanese.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
つたない英語と日本語のやり取り Interacting with limited English and Japanese
初日にリオさんがリゾート内の設備をすべて説明してくれ、ユックユックで飲み物をふるまって歓迎してくれました。彼は、私の翌々日までの旅程計画を大いに手伝ってくれました。当初は富良野と滝上公園に行くことを計画していましたが、ラベンダーの季節ではないので富良野には行かない方がいいと助言してくれました。私は芝桜を見るために滝上公園の芝桜祭りに行ってみたいとも思っていました。しかし、電車とバスを使って8~10時間かかるので、それはほとんど無理でした。もし彼が私の旅程を見て助言してくれなかったら、芝桜などない違った場所に着いていたか、8時間電車やバスに揺られて、ホテルに戻ってくることができなかったと思います。そして、おみくじを訳すのも手伝ってくれました!
On the first day, Rio introduced all the facilities in the resort and welcomed me with a drink at Yukku Yukku. He helped me alot in planning my itinerary for the next two days. I was initially planning to go to Furano and Takinoue Park but then suggested that I shouldn’t go to Furano since it is not the lavender season yet. I was also hoping to visit Takinoue Park for the Pink Moss Festival, to see chibazakura. It is quite impossible because the journey takes about 8 -10 hours by train and bus. If he didn’t help to look at my itinerary, I would have either ended up at a wrong place with no chibasakura or gone on a 8 hours ride and not able to be back to my hotel. He also help to translate my omikuji!
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
この旅行では期待していた以上の収穫がありました。このような綺麗なリゾートに滞在し、ミナミナビーチ、露天風呂のある温泉、雲海テラス、その他のアクティビティーといった素敵な施設を楽しむことができ、本当にラッキーだったと感じています。この旅行を通じて、シンガポールと中国から来た素敵な友人とも出会い、水の教会にいた何人かの別の旅行者とも話をしました。友だちや家族とではなく、たった一人で日本に来たので、このような出来事を本当に有り難く思いました。この機会で現地の日本人とたくさんコミュニケーションを取り、新しいより多くの友人と知り合うことができました。この旅行で本当に気に入ったもうひとつのことは、ホテルでの食事とレストランです。ニニヌプリでの眺めは驚きで、まるで森の中で食事をしているようでした。
This trip has given me much more than what I have expected. I felt really lucky to be staying in such a beautiful resort, and be able to enjoy the amazing facilities like Mina Mina Beach, the spa which has 露天風呂(outdoor bath), Unkai Terrace and other activities. Through this trip, I also made two good friends from Singapore and China, and talked to some other guest in the Chapel on the Water. I really appreciated these things while coming to Japan on my own, without any friends or family. It has allowed me to interact a lot with local Japanese people and know more new friends. Another thing that I really love about the trip is the food and restaurants in the hotel. I was amazed by the view in Nininupuri and I felt like I was dining in a forest.
嫌いなこと
札幌からトマムまでのJRの乗車券を購入した際、なぜ1枚ではなく2枚の乗車券を渡されるのか理解できませんでした。目的地に行くのに、別の電車に乗り換える必要があるのかと私に思わせました。それから新千歳空港には、羽田空港では簡単に見つけることができる冷水器がないように思えました。販売機を使ってバスの乗車券を購入するのも、いくらかかるのかわからなかったので大変でした。もうひとつ気に入らないのは、多くのレストランやカフェで室内での喫煙が実際に可能ということです。私はたばこの臭いが我慢できなかったので、食事をしている時に周りの人がたばこを吸うと、不快に感じました。
When I bought my JR ticket from Sapporo to Tomamu, I didn’t understand why I was given two tickets instead of one. It makes me wonder if I need to transfer to other trains in order to reach my destination. I have also realized that in New Chitose airport, there seems to be no water dispenser, unlike in Haneda airport where it can be easily found. Buying bus ticket from the machine was also tough because I didn’t know how much it will cost. Another thing that I dislike is that many restaurants or cafe actually allow indoor smoking. I couldn’t stand the smell of cigarettes so I didn’t feel comfortable when people around me smoke when I am eating.
移動中のひとこま
JRの路線と時刻を確認するのに役立ちました。すぐにInstagramやFacebookをアップデートできるので、私が日本で楽しんでいることを多くの人が見ることができます。
Helpful in navigating and checking JR train schedules. I can instantly update Instagram and Facebook so more people can see that I’m having fun in Japan!
初めてJALと日本の国内線に乗りました!
My first time taking JAL and a domestic flight within Japan!