100 TRIP STORIES by Hoshino Resort

募集サイトはこちら ※ご応募は海外国籍の方のみです。

この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?

似て異なる独特なもの Similar yet unique

001002私は今までに日本の様々な場所へ行ったことがありますが、沖縄は今回が初めてです。沖縄の島々における生活が質素なものであることは聞いていました、また沖縄の方々の温かいおもてなしについても。そして今回の旅行で今までのこの日本のイメージがより強固なものになりました。この旅行で出会った方が全員が、心からの歓迎と誠実な支援を差し伸べてくれ、またその地元の方々との交流が今回の旅行をさらに楽しいものにしてくれました。

I have been to several parts of Japan, but this is my first time to Okinawa. I have heard about the simplicity of life on the islands, as well as the Okinawa people’s warm hospitality, and this trip further reinforced this image of mine. All the people I’ve met on the trip have extended their genuine welcome and sincere help to me, and it’s the interaction with the locals that made this trip so much more enjoyable.

003沖縄は日本の一部でありながらも、独特な文化と伝統を維持しています。日本ではなく別な他の熱帯の国にいるように感じたこともありました!自身の仕事において、効率性と緻密さ、礼儀正しさ、そしてプライドなどで、とても頻繁に日本人を連想したりしますが、そのような日本人もひっきりなしに沖縄でみられます。

Whilst Okinawa is part of Japan, it has retained its own unique culture and heritage. There were times when I felt I was in another tropical country other than Japan! However, the efficiency, meticulousness, politeness and pride in one’s work so often associated with Japanese people can also be observed all the time in Okinawa as well.

旅する前のイメージ

日本のことや思い浮かぶ日本のイメージを話せば、混雑した駅やスーツを着た忙しそうなサラリーマン、神社や鳥居、松の木や杉の木、露天風呂など、そして非の打ち所のない漆器なども挙げられます。

Speak of Japan and the images that come to mind include a busy train station bustling with suit-cladded salarymen, shrines and their torii, pine and cedar trees, open-air onsen as well as impeccable lacquerware.

日本人について、そしてその言葉で思い浮かぶものを話せば、礼儀正しく思いやりがあり、決意が固く、専心的で、社会的に規律を順守し、もしかしたら時には官僚的なところもある、などといった事柄が挙げられます。

Speak of Japanese people and the words that come to mind include courteous, determined, focused, socially-abiding and perhaps sometimes bureaucratic.

記憶に残った体験を教えてください。

星の海の下で横たわったことから、ピナイサーラの滝の頂上へのトレッキングまで From lying under a sea of stars to trekking to the top of the Pinaisara Falls

004005今回の旅行には思い出深い瞬間がとても多くありますが、重要な出来事がいくつかあります。その中には、小浜島での星を眺めるツアーがあり、そこでは月もなく雲もない澄み切った空に恵まれました。ガイドの方の解説があったおかげで、北斗七星や北極星、そして様々な惑星を見つけることができました。夜のネオンで汚されているシンガポールでは、そのような輝く星の海を楽しむことは到底不可能なので、このことは驚愕的な体験でした。

There were so many memorable moments from this trip, but some of the key highlights include a star-gazing tour at Kohamajima, where we were blessed with clear skies with no moon nor clouds. With the explanation of the guide, we were able to spot the Big Dipper, Polaris and several planets! This was a breathtaking experience as it is almost impossible to enjoy such a sea of bright stars in the light-polluted Singapore.

竹富島から西表島への日帰り旅行も体験し、そこでカヤックに乗りマングローブを抜け、ピナイサーラの滝の頂上へのトレッキングを体験しました!

From Taketomijima, I also took a day trip to Iriomotejima where we kayaked through mangroves and trekked to the top of the Pinaisara Falls!

最も日本を感じた物事や体験を教えてください。

心と体のリフレッシュ Refreshing the mind and body

006007体力を使うアクティビティとは別に、今回の旅行で大いに休息を取ることもできたので、仕事に戻った時に、このことが元気の回復とやる気の源になることを願っています!室内に設置された可愛らしいソファーで過ごしたり、夕食の後にホテルのラウンジで本を読んだりして過ごす時間を持てなかったことが惜しかったです。

Apart from the physical activities, I was able to enjoy a lot of rest on this trip, which will hopefully serve as a source of rejuvenation and motivation when I return to work! I will miss all the time spent doing nothing nothing at all on the lovely in-room couches, and reading in the hotel lounges after dinner.

あなたが出会った日本の人を紹介してください。

美しい出会いの旅 A trip of beautiful encounters

009今回の旅行では、とても多くの素晴らしい方々と出会いましたが、そこからたった一人に絞り込むことは困難に思えます。まず、小浜島でコーディネーターをして下さったサチさんですが、とても優しい女性で同い年だったので、特によく気が合いました!星を眺めるツアーをより豊かなものにしようと、サチさんの占星術の知識を共有するためにカナミンに一緒に行ってくれたことにも特に感謝したいです。また、それぞれの料理の材料を念入りに紹介して下さったディープ・ブルーのスタッフの方にも感謝しています。

I’ve met so many wonderful people on this trip, it would be difficult to just keep to one! Firstly, my coordinator at Kohamajima, Sachi, was a very sweet lady and we got along well especially cos we are of the same age! Special thanks also go to Kanamin for sharing her astrological knowledge to make the star gazing tour more enriching, as well as the staff at Deep Blue for meticulously introducing the ingredients of each dish.

008星のや竹富島で、どのようにしてアキさんの海に対する情熱が彼女自身を世界中の海へと突き動かしたのか、そして今日本にいる経緯などを聞かせてもらい、刺激を与えられました。ダイニングラウンジや受付にいらしたスタッフの方も、非常に心がこもっていて力になって下さいました。西表島のカヤックとハイキングでガイドをして下さった親切なカイさんもまた、私がひどい体型をしているにもかかわらず、私が島でのアクティビティを乗り切れるようにしてくれました。

On to Hoshinoya Takenojima, Aki inspired me with how her passion for the oceans has taken her to all around the world and now Okinawa. The staff at the dining lounge and reception have also been extremely welcoming and helpful. My friendly kayak and hiking guide Kai at Iriomotejima was also great help in ensuring I survived the activities despite my lousy physique!

日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。

012旅行や事業計画などがよく計画が練らていて組織だっていますので、大した不平はありません。あまり望ましくない箇所をあえて指摘するとすれば、おそらくフェリーに乗船できる頻度になると思います。提携会社での小浜島と竹富島を結ぶ限られた直行便は、二日目にホテルを替えるのに少しだけ不便に感じました。しかし、他の提携会社が運営する早めのフェリーに乗ることで、竹富島でどうにか時間を更に稼ぐことができました。とは言っても、八重山観光フェリーは綺麗で完璧に時間どうりに運航しているので、この4日間にわたり小浜島と竹富島、そして西表島を跳び回れた経験を本当に楽しむことができました。

There was nothing major to complain of, as the trip and logistics were well planned and organised. If I must point out an area that was less ideal, it probably would be the frequency of ferry rides. The limited direct services between Kohamajima and Taketomi on the sponsoring company made it a bit inconvenient to switch hotels on the second day, but I managed to buy more time at Taketomi by riding an earlier ferry operated by another provider. That said, the ferries by Yaeyama Kanko were clean and perfectly punctual, and I really enjoyed the experience of hopping between Kohamajima, Taketomi and Iriomote over the past 4 days!

また、もっと暑くない気候だったら、もっと良かったかもしれません。

And I guess it would have been nicer if the weather was less hot!

移動中のひとこま

013ピーチの機内 – 雨の大阪を発ち晴れ晴れとして明るい沖縄へ!

Onboard Peach – leaving rainy Osaka to bright and sunny Okinawa!

トップページにもどる
FAQ
Copyright © All Rights Reserved. Hoshino Resorts Inc.