この度を通して、日本に対するイメージは変わりましたか?
自分の想像よりずっとよいものでした。 Even better than my image.
ハード面については、エレベーターが充実していて、荷物を持って階段を上り下りする必要が無いため、女性や年配の方にとても優しいものでした。景観がとりわけ素晴らしく、皆さんがこのきれいな眺めに貢献しているようです。
人間性の観点から言うと、建築物に単なる建築物以上の深い意味を与えるような、豊かな歴史的背景により形成されている日本人の精神が気に入っています。日本の文化や様式を完全に表している、寺院や温泉旅館を訪れるのは必須でしょう。
山奥であっても、日本食はすべて健康的で、おいしいです。私は川治で野菜を添えられた驚くような海鮮料理を食べました。会席料理は、多様なものです。料理や食材がどのように配されているかの説明があり、とてもうれしく感じました。
今回の旅行では忘れられない経験が数多くあります。すべての心優しい日本人に感謝の意を表したいと思います。
From the perspective of the hardware point, it is very friendly for women or older travelers, because there are a lot of elevators, so no need to carry luggage up and down stairs. Besides, sceneries are beautiful, and everyone contributes to the clean view.
From the perspective of the humanities, I love the Japanese spirit formed with rich history, which makes architectures are not only architectures but also full of meaning. It is necessary to go to temples and hot spring hotels, because they definitely reveal Japanese culture and style.
Japanese food is always healthy, delicious, and even in deep mountains. I ate astonishing seafood with vegetables in kawaji. Kaiseki is a varied food. I was glad of introduction prepared to know what food and sources they design.
There are a lot of unforgettable experiences in this journey. I want to express the depth of gratitude to every gentle Japanese.
旅する前のイメージ
日本のイメージは主にマンガ、ニュース、テレビから流れてくる、ホラー、ロマンス、アドベンチャーなどのストーリーから吸収してきました。最初の印象は、日本人は仕事にとても集中しているというもので、工芸品の職人、役者、料理人、アスリート、芸術家などといった、多くの偉人達に関するものを見ました。日本人はユーモアに満ちた人々ですが、少しばかりシャイという印象がありました。例えば、人の名前を呼び捨てするのは世界の国々では普通ですが、日本では直接呼ぶのは、特別な感情があるようです。私の国ではいたって普通のことなので、こういうところからも日本人の繊細な部分がくみ取れます。
My Japan image is mainly established by Japanese comic books, news and TV shows, which deal with subjects as diverse as so many things like horror, romance and adventure. First image is that Japanese very concentrate their attention on jobs, and I see many great masters as handicraft maker, performer, cook, athlete, artist…etc. Japanese are full of humor but a little bit shy. It seems that there is a special feeling while directly calling people’s name. But this is really common thing in my country.
記憶に残った体験を教えてください。
七夕の幸せ、侘しさの美しさに囲まれて Surround by the happiness of Tanabata, beauty of desolateness .
中国の七夕節に由来する、七夕の印象的な物語を初めて知りました。日本ではお祭りの雰囲気がとても強いです。東京駅で願い事を短冊に書き、木に下げるアクティビティに参加しました。願い事が叶いますように。
This is my first time knowing that the touching story of Tanabata originated from the Chinese Qixi Festival. The festive atmosphere is very strong in Japan. I attended the activity of writing a wish on paper and tying to a tree in Tokyo station. Wish my dream come true.
最も日本を感じた物事や体験を教えてください。
日本のサービスがとても気に入っています Love the service in Japan
日本の接客はいつも笑顔で礼儀正しく、その素晴らしいサービスで有名ですが、私はとても好意的な印象を受けました。右の写真では、年配のためそれを行うのが困難な夫に代わり、駅員が車椅子に乗った年配の女性を優しく手助けしています。 界では入口で丁寧なお辞儀での歓迎に驚かされ、私の食べ物のアレルギーを訊いてくれたり、詳細に旅館の説明をしてくれたり、親切なもてなしをしてくれました。
Japanese staff are always smiley and polite, and noted for their fine service, which impresses me most favorably. In the first photo, the station staff helps elderly woman in wheelchair gently, because her husband is also very old and hard to do this.
Kai also superised me by greeting with a warm bow at the entrance, asking if I have food allergies, giving me a detailed introduction and friendly care.
あなたが出会った日本の人を紹介してください。
親切なホテルのスタッフ、地元のボランティアガイド。 Meet kind hotel staff and volunteer of local guiding.
地方では、外国語の音声ガイダンスサービスはあまりありません。そのため、地元のボランティアガイドを利用できる機会を得られたことはとても素晴らしいことで、歴史や建築物をより深く理解することができました。歴史だけでなく、日本の生活や文化についても話をしてくれて、すべてが興味深いものでした。
その上、界のスタッフの宮里さんは英語が上手で、言葉の不便を感じることなく話をすることができました。チェックアウト時には、本当に感動するようなメッセージカードを私にくれました。写真の彼女は、夕食のメインディッシュを耐火性の石の中で調理しています。もうひとつは、夏の間だけ利用できる 界 川治 の水車小屋のバーのバーテンダーです。静かで穏やかな夜に素晴らしいカクテルを飲みながら、長時間話をしました。一人旅はともすると少し寂しいものです。私の旅行は彼らがいなければ、楽しみが半減したことでしょう。
It is rare to have audio guidance service of foreign languages in the countryside. Therefore, this opportunity of applying for a volunteer of local guiding is so great that I can understand history and architecture deeper. She not only talked about the history but also Japanese life and culture, all of these are interesting.
Moreover, Kai’s staff, Ms. Miyazato, speaks English well, so we could chat without language disability. She gave a really touching card to me when check out. In the photo, she was dealing with main dish of dinner in kind of fireproof stone. The other people is the bartender in Watermill Bar of Kai kawaji that only opens in Summer. We had a long conversation with nice cocktail in a silent and peaceful night. It is a little bit lonely of traveling alone. My trip may be less of fun without them.
日本の好きなこと/嫌いなことを教えてください。
好きなこと
日本人は芸術、文学、伝統を尊重しているため、それらの関連する作品を保存するため多くの美術館や記念館が建てられました。さらに、日本人はそれをしばしば生活に組み入れているとも感じます。「Art to You! 東北障害者芸術公募展」を楽しみました。ここでは障害のある人も作品の投稿ができます。彼らの作品には子供のような純真さと創造力が表れていました。私が作品で気に入っているのは、様々な種類の鶴が描かれたものです。ほかにも、これらの写真は伝統的な日本の凧と、草間彌生的なスタイルの柱についてのものです。あらゆる場所で、芸術性に溢れたたくさんのものに驚かされました。
日光の伝統的な履物である日光下駄を紹介するため、界 日光 ではタップダンスを用意しています。とてもおもしろい活動であり、伝統的なものを広めることに成功しています。
Japanese respects their art, literature and tradition, so many museums and memorials are built to preserve related works. In addition, I feel that Japanese often integrates them into life. I enjoyed Art to You Tohoku disabilities art public exhibition, where submission is open to people with disabilities. Their works show childlike innocence and creaticity. My favorite piece of work is this one with a variety of different types of cranes. Besides, these photos are about traditional Japanese kites and pillar in Yayoi Kusama style. A lot of things full of art superised me everywhere.
Kai Nikko prepares a tap dance to share Nikko GETA, which is a traditional Japanese footwear in Nikko. Very interesting activity and spread traditional things successfully.
嫌いなこと
4日間の活動に加えて、日本の他の地域も旅行に行こうと計画しました。私は国際的なサービス企業で、ホスピタリティ・エクスチェンジならびにソーシャルネットワーキング・ウェブサイトである、「カウチサーフィン」でカウチホストを探しました。サイトでは、ゲストとして宿泊先のホストを探すため、ホストの旅行者として、またイベントに参加するために、メンバーにプラットフォームを提供しています。しかしリクエストはすべて断られました。その理由はおそらく、台湾からの旅行者が多すぎるか、私のプロフィールが魅力的でないことだと思います。そうではありますが、日本の家族と親しくなり、台湾の食事、生活、習慣を伝えたかったので、この結果には失望しました。次の日本への旅行ではホストが見つかるといいと思います。
次に、日本では、6月から7月中旬まで雨期が続きます。それでも日本訪問は素晴らしいですが、きれいな写真を撮るのは難しいです。
In addition to this four days activity, I planned more traveling in the other regions of Japan. I tried to find some couch hosts in “couchsurfing”, which is an International Inc. and a hospitality exchange and social networking website. The website provides a platform for members to surf on couches by staying as a guest at a host’s home, host travelers, or join an event. But all my requests were declined. The reason maybe there are too many traveler from Taiwan or my profile is not attractive. However, I am disappointed about this result because I really want to acquaint with Japan family and share Taiwan food/life/experience with them. Hope I could find hosts in next trip to Japan.
Second, the raining season is from June to middle of July in Japan. It is still good to visit Japan, but hard to take wonderful photographs.
移動中のひとこま
テレコムスクエアの電波状況は都市部でも地方でもよいです。バッテリーは12時間もちます!WiFiを使うことで、近くにおいしい食べ物を数多く見つけることができ、道に迷うこともありません
TelecomSquare is good at both city and countryside. Battery can last 12 hours! I find lots of delicious food nearby and never get lost by using Telecom WiFi.
新幹線に乗車時は、窓の外の美しい景色が楽しめ、各座席に充電用差込口があります。JRは便利で、時間とお金の節約に役立ちます。
Enjoy beautiful scenery outside the window when riding Shinkanse, and the power charging outlet in every seat on Shinkansen. JR is convenient and helps me to save time and money.